其他

百年秘密:泰坦尼克号上的中国幸存者 | Why did Titanic's Chinese survivors vanish?

2018-04-23 CGTN CGTNOfficial


电影《泰坦尼克号》让杰克和萝丝的爱情故事在中国家喻户晓。然而,6名中国幸存者却在百年来鲜为人知。


英国导演罗飞(Arthur Jones)用两年拍摄了一部名为《六人》(The Six)的纪录片,揭示了为何这6个人的故事会被时间湮没。


上海澎湃新闻网称,这部电影预计2018年底在中国上映。


Have you ever heard of the six Chinese survivors onboard the Titanic? An upcoming documentary will reveal who they are and why they are seldom known.


The Six, a film due to greet Chinese audiences by the end of 2018, was shot by a group of English producers.



他们是谁?

Who were they?


这6名幸存者和另外2名中国人,都是英国唐纳森轮船公司的华工,当时被公司调至北美。


由于当时全英煤炭工罢工,他们只能乘坐唯一能出航的泰坦尼克号。公司给他们买了一张三等舱集体票。


根据记录,8名中国人都在这艘巨轮上担任锅炉工。他们当中年龄最小的24岁,最大的37岁。罗飞的调查显示,他们可能来自广东台山。



The six were among eight Chinese boiler firemen aboard the majestic ocean liner, which struck an iceberg and slowly sank in the North Atlantic Ocean on April 14, 1912.


All eight Chinese workers were professional mariners, who were sent by their company in the UK to work in North America. They were forced to take the Titanic, as it was the only ship able to set sail during the UK coal strike.


According to US Immigration records, Lee Bing, Chang Chip, Choong Foo, Ling Hee, Ali Lam, Len Lam, Fang Lang and Lee Ling travelled together on the same ticket, despite their names varying on a number of manifests.



Arthur Jones, the director of The Six, found that they probably came from Taishan City of Guangdong Province, and their ages ranged from 24 to 37.


他们为什么“被遗忘”?

Why did they get ignored?



1912年4月14日,泰坦尼克号——号称“永不沉没的”巨型轮船,在它的第一次航行中撞上冰山,于次日凌晨2点20分沉没于北大西洋海面。


巨轮出事后,和其他三等舱的乘客一样,这8名中国人在最后才被从上锁的闸门放出,且不能登上救生艇。


船甲板上的一条残破小船挽救了其中5个人的生命。而在水面上抱着一块浮木的方朗(音),则很幸运地被唯一一艘返回搜救幸存者的船只救起。


As hundreds of passengers flooded into lifeboats, the eight Chinese workers had to wait along with others from the third class till the end, and were not allowed to board the lifeboats.


Five of them found a broken craft to save themselves, while Fang Lang, who chose to cling to a piece of wood was discovered by one of the lifeboats.



据统计,在所有幸存的705人当中,除了奥斯曼帝国的公民,这6名中国人成为了最大的一组非欧洲或北美乘客。如此高的幸存率引来了全世界质疑的目光,并触动了英美媒体的神经。


在部分媒体的渲染下,这六人在西方读者眼中拥有了“不守规矩、狡诈”的形象。


About 1,500 people died while only 705 survived the tragedy.


Statistics show that the six Chinese survivors were part of the largest group of survivors who didn’t come from Europe or the US. 


The survival rate surprised the western media, as some of the news reports showed an image of the Chinese survivors as unruly and cunning. One of them claimed that “Chinese Save Men First, not Women.”



1912年的美国,仍处在1882年《排华法案》所营造的反华情绪中。当时中国工人被视作美国经济困境的替罪羊,他们被禁止进入美国。


当时,所有的泰坦尼克号幸存者都来到了纽约,接受了当地医疗援助。然而,据《纽约时报》报道,这6名中国幸存者未被允许进入美国。


6人被带到埃利斯岛后的第二天一早,便乘船被送往古巴。从此,这6人的身影就从历史上“消失”了。


As the Chinese Exclusion Act took effect in 1882, the Chinese survivors were barred from entering the US, the New York Times reported. 


Most of the Titanic survivors went to New York to receive medical assistance; however the Chinese survivors were taken to Ellis Island and were sent to Cuba. Since then, they have vanished from history.


他们的后代过得好吗?

How about their descendants?


100多年后,罗飞和他的团队循着历史遗留的仅有线索,寻遍了中国、美国、英国和加拿大,努力找寻这6人的后代,试图还原他们的故事。


罗飞已在美国威斯康辛州找到了方朗的儿子。直到接受采访,方朗的儿子才得知,原来父亲和他们这个家,差一点点就与这个世界无缘了……



采访中,罗飞发现,幸存者的后代带着世代的罪恶感,在周围歧视、蔑视的眼光中活着。一位后代说:“我们家族连这件事提都不想提,也不愿跟别人说起。”


为了寻找更多关于这6名幸存者的线索,摄制组于去年8月上线了网站whoarethesix.com。罗飞和他的团队计划5月前往台山去拜访当地的知情者。


随着探访调查的深入,这6名中国人和他们后代的故事,还远未完结。


“我们想要做的就是,让这些人找回自己在历史中的位置,”罗飞说。


Jones, a Shanghai-based director, and his team have been trying to track down the truth.


Part of the process required them to visit descendants of the Chinese passengers in China, the US, Canada and the UK. 



Jones found Fang Lang’s son in Wisconsin, a state in the US. The man said he had no knowledge about his long lost ancestors' historical journey.


Most of the families claimed they have been discriminated against. “We are not into sharing family secrets,” one of them said.



The ill-fated maiden voyage has been told as a legend in massive documentaries, books and museums, following James Cameron’s blockbuster film in 1997.


However, Jones met dead ends while exploring facts about the Chinese survivors during the past two years.


Jones and his team plan to visit a remote village in Taishan City in May. As the investigation continues, the story of the six Chinese survivors and their descendants is far from over.


“One of the things we are trying to do is to give them their place in history,” said Jones.


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存