揭开“世界人权警察”美国的真面目
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=p0637v0ghax&width=500&height=375&auto=0
We are keenly aware that every battlefield where an enemy hides behind women and children is also a humanitarian field.
阿拉伯人中流传着一句谚语:“人间若有天堂,大马士革必在其中;天堂若在天空,大马士革必与之齐名。”
现在看来,这句谚语为叙利亚的命运增添了一丝悲剧色彩——这个拥有悠久历史和古老文明的“文明摇篮”已经成为战争的风暴眼,在天堂和地狱的边缘风雨飘摇。
There is a saying in Arabic: “If heaven is on the earth, then Damascus must be in it; if heaven is in the sky, then Damascus must be the same as it.”
Now, it seems that this particular proverb adds a touch of sadness to the fate of Syria- the cradle of civilization, which is now at the center of the war, wandering between the verge of heaven and hell.
A general view shows a Syrian man cutting stones as they restore the 14th century Al-Sahibiyah mosque in the old city of Aleppo on April 22, 2018. /VCG Photo
在叙利亚,居民流离失所,食不果腹,基本的生活甚至都难以为继。而这一切要归功于谁呢?
在世界舞台上以“老大身份”、“世界警察”形象的美国难辞其咎。他们出现在任何有事端的国家面前,插手与他们无关的事务。对于自己的侵略行径,“人权”是最常用的借口。
但是谁来保证这些战争国家平民的人权呢?
When the people in Syria cannot sustain their basic needs, and when they have no place to live, nothing to eat, who will be blamed?
That should be the US, who currently holds the image of “the boss and the policeman of the world”. They always appear next to countries in trouble and intervene in issues that have nothing to do with them, with human rights being their most used excuse.
美国在建国之初,就号称建立了核心价值观——人人生而平等,也就是人权。在此后的几百年内,随着美国国力的日渐强大,他们逐渐将这种理念作为一种文化渗透,通过自身影响力向全世界标榜和推广。因此,在人权问题上,美国从来都觉得自己处于道德制高点。
美国国务院近期发布的《2017人权国别报告》就是一个强有力的佐证。每隔一段时间,他们就会以人权为由,在中国及其他国家的人权问题上横加指责、妄作评论,指责中国人权恶化。
了无新意的报告、陈词滥调的指控、虚情假意的呼吁,美国早已习惯戴着有色眼镜判断一个国家政府和组织是否存在侵犯人权的行为,进而进行无缘由、无意义的批判和干涉。然而,“攘外必先安内”,对于自己国家劣迹斑斑的人权问题、自身野蛮侵略其他国家的人权行径,这位口口声声捍卫人权的“世界警察”似乎百般遮掩、只字不提。
The core value that “all people are born equal”, which is also the main principle of human rights, has said to have been established in the country since it has found. Over the past few hundred years, the national power of the US grew stronger. They gradually adopted this concept as a cultural infiltration, implying that they protect human rights in their own country. Therefore, the US has always put itself on the moral high ground on the human rights issues, especially in contrast to other countries.
The recently released 2017 Country Reports on Human Rights Practices is the best proof of this concept. From time to time, they will criticize human rights issues in China and other countries.
The cliché accusations and fake appeals can not cover the problems of human rights they face inside their own “world police” nation.
让时间退回到2001年。那一年,阿富汗平民乃至国家的命运被美国彻底改写。
2001年9月11日,本·拉登领导的基地组织对美国展开恐怖袭击,直接摧毁美国世贸大厦。一个月后,美国展开报复,正式进军阿富汗,本世纪迄今为止最大的一场战争——阿富汗战争正式打响。
阿富汗战争持续了十余年之久。在此期间,本·拉登被击毙,塔利班和基地组织元气大伤——如果从反恐的角度评价,美国可以说是战果颇丰。
但美国要如何解释阿富汗大量的无辜平民的伤亡?
Let us date back to 2001, when the US changed the fate of Afghanistan.
Following the September 11 attacks in 2001 on the US, which they blamed on Osama bin Laden, who was living or hiding in Afghanistan, former US President Bush demanded that the Taliban hand over Osama bin Laden and expel Al-Qaeda. The Taliban declined to extradite him, and the US dismissed the request for evidence as a delaying tactic. On October 7, 2001 the US launched anti-terrorism operation in Afghanistan.
The war in Afghanistan lasted more than one decade. During this period, Osama bin Laden was killed and the Taliban and Al-Qaeda were seriously undermined. If we only see from the perspective of counter-terrorism, it was quite successful.
However, how can the US explain the countless amounts of innocent people killed in Afghanistan?
A wounded Afghan boy, who survived a U.S. air strike on a Medecins Sans Frontieres (MSF) hospital in Kunduz, received treatment at the Emergency Hospital in Kabul October 8, 2015. / VCG Photo
2015年,美军空袭了一所位于阿富汗北部城市昆都士的无国界医院,至少有42人在这次无端空袭中丧生。
对此,美国当局却说,这不过是个“意外”。
昆都士医院袭击幸存者表示:“美国的所作所为不可原谅。那些袭击我们的罪犯,应该被带到阿富汗由我们审判,而不是在美国!”
随后,时任美国总统奥巴马作出道歉,并承诺调查。但实际上,这种所谓的调查对于无国界医院来说毫无任何实际意义。同时,所有造成这次错误袭击的军事人员,都没有受到法庭的审判。
In 2015, airstrikes hit a Doctors Without Borders hospital in Kunduz. At least 42 people were reportedly killed.
However, Washington called it an "accident".
A survivor of the attack said that, "This act is not forgivable. Those criminals who have done it, if they are American or from anywhere else, must be put on trial, in an open trail in Afghanistan, not in America."
Then US President Barack Obama issued an apology and ordered an investigation. But the probe proved futile for Doctors Without Borders and the military personnel responsible for the mistake did not go to court.
U.S. Army General John Campbell, commander of U.S. forces in Afghanistan, prepares to testify before House Armed Services Committee hearing on "U.S. Strategy in Afghanistan" on Capitol Hill in Washington October 8, 2015. /VCG Photo
中东国家似乎是美国的“眼中钉”。对于已经身处战争7年的叙利亚来说,噩梦丝毫没有终止的迹象。2010年势如破竹的“阿拉伯之春”在叙利亚戛然而止——这个早已满目疮痍的国家,似乎已沦落为成为大国角力的棋盘,无辜的平民成了最悲惨的受害者。
可笑的是,“昆都士医院袭击事件”再次上演。人权观察组织中东和北非分部副主任Lama Fakih称,“我们发现美国袭击了一座位于叙利亚北部的清真寺,造成至少38人死亡。很显然,美国政府根本没有搞清楚他们在袭击什么。”
联合国战争罪调查专员称,在2017年3月至6月期间,以美国为首的联军在空袭叙利亚中北部城市拉卡的伊斯兰国目标时,至少造成300名平民的死亡。
“被困在这座城市的平民们,不但要遭受伊斯兰国的压迫,还要承受来自联军的极度危险的空袭。”
对于叙利亚平民来说,他们现在乃至未来的核心利益,就是活着。除此之外,还如何奢求其他?
这一切的始作俑者——美国,真的有感受到抱歉和愧疚吗?
The US is also actively “dealing with” the conflict in Syria. It's been seven years since the deadly conflict in Syria erupted, and there seems to be no end in sight. US-led coalition airstrikes continue to pound Islamic State targets in the war-torn country -- a battle that appears to be more lethal for the ordinary people.
A similar event to the Kunduz hospital tragedy happened again. Lama Fakih, Human Rights Watch's deputy director of the Middle East and North Africa division said:"We found that the US hit a mosque in northern Syria killed at least 38 different individuals...The US government really failed to understand the nature of their target."
UN war crimes investigators say that from March to June of last year, US-led coalition airstrikes killed at least 300 civilians in the ISIL stronghold of Raqqa.
"Civilians are caught up in the city under the oppressive rule of ISIL, while facing the extreme danger associated with movement due to excessive air strikes."
Has the US ever felt sorry for the people of Syria?
2002年,美国在古巴东南部的关塔纳摩海军基地设立监狱,主要用于关押“9·11事件后”在阿富汗战争中俘获的基地组织和塔利班人员,至今已经关押过780人。许多囚犯在这里被囚禁长达数年时间。
The Guantanamo Bay Detention Camp is located in the southeastern part of Cuba and is used for detaining terrorists. 780 detainees have been held there since it opened. Many of them have been detained for years.
Detainees prepare to eat lunch at Camp 6 in the Guantanamo Bay detention center on March 30, 2010 in Guantanamo Bay, Cuba./ VCG Photo
美国是如何对待这些囚犯的呢?
前关塔纳摩囚犯称 :“他们把我们脱光,让我们跪在地上。然后,他们强奸了我们,一共三次。整个过程被录像,并且有人用英语说‘OK’”。
殴打、剥夺睡眠、强制注射,以及很多其他的刑讯方式,陆续被媒体和关押者曝光。
2016年,联合国人权高专扎伊的发表声明称,关塔那摩制度所包含的是美国过去14年来人权记录和声誉的一个严重污点,被许多压制性政府用作其自身行动的理由,而严格实施任何人不得在未经起诉和审判的情况下被无限期拘留是非常重要的。
除了上述例子之外,一直以来,美国都在变本加厉地侵犯他国人权,包括海外监听项目、无人机空袭和杀害当地人等。
How did the US treat these detainees?
A former Guantanamo detainee said: “They stripped us naked. They bent us over like this, and we... how do you say it... we got raped. We endured that three times. It was filmed, and they said 'OK'... or something else in English, they said 'OK.'”
Beating, sleep deprivation, forced injections and many other torture methods were reported by media and released prisoners.
2018年,对阿富汗人来说,距离他们被自由世界的军队入侵,已经过去17年了;
对叙利亚人来说,血腥的内战进入了第七年,成百万计的公民如今仍是难民;
对关塔那摩的囚犯来说,这又将是在关押中充满变数的一年;
对于那些饱受排斥,无依无靠的人来说,他们仍在美国所掀起的战火中痛苦挣扎着。对于他们来说,只有在无法期待一丝宽慰的同时,黑夜漫漫,长路无期。
For many Afghans it has been 17 years since the country was invaded by the forces of the “free world”.
For Syrians, the bloody civil war enters its 7th year, with millions of its citizens still refugees.
For prisoners in Guantanamo, it is another year of uncertainty in detention.
For the marginalized and the dispossessed -- caught in the crossfire of America's wars -- there's little comfort and still no light at the end of a long dark tunnel.
美国前总统吉米·卡特直言:“曾几何时,美国向世界标榜自己是人权的守护者,是世界上最注重人权保护的国家。然而现在,我们已经说不出口了。我们也不再能像过去一样,在人权问题上作为其他国家的榜样。”
我们不禁想问,其身不正,何以正人?美国自身已有劣迹斑斑的人权状况,何来对他人颐指气使的资格?
美国一直以“人权捍卫者”自居,动辄对他国人权状况横加指责,干涉他国内政。正如中国外交部发言人华春莹所说,中国的人权状况怎么样,13多亿中国人民才最有权利评判。中国有句成语叫“反躬自省“,希望那些忙着批评中国人权的美国政客学习一下,在任性指责别人的时候,先审视和反省自己的作为。