深圳老人上万张照片记录改革开放| Shenzhen's transformation seen in 10,000 photos
三十多年
一台美能达相机
上万张定格深圳巨变的照片
对脚下的热土,老爷子心怀感恩
年过七旬,也停不下爬山探景的脚步
依旧用镜头讲着最初的故事
“我看到深圳从一张白纸变成一个现代化的大城市,看着它长大,我用相机记录了它生长的全过程,真的非常自豪。”
"I have witnessed Shenzhen growing into a modern metropolis from a fishing village. I’ve watched Shenzhen grow up and recorded its growth with my camera. I’m really proud of what I’ve done."
30多年来,陈宗浩带着对摄影的热情和记录特区变迁的使命,起早贪黑、跋山涉水,用多张360度全景照片,定格了深圳的变迁,也为改革开放贡献了珍贵的历史资料。
Chen Zonghao has a passion for photography and a sense of mission to record the changes in the Shenzhen Special Economic Zone. For more than 30 years, he has climbed numerous mountains and worked day and night for these stunning panoramic photos, which prove to be valuable documents of China's reform and opening up.
“(开始)是用来记录单位员工的活动情况,还有单位的开发建设。但是我在拍摄过程中发现,这个城市(有变化),每年对比起来,都很开心,就把这个工作坚持了30多年。”
"(At first, my job was) to record employees’ activities and life, and the process of development and construction. After that, I found it interesting to compare the city’s change annually with photos. And I kept this habit for over three decades."
他当时也没有想到,深圳的发展会这么快,可以从当初的小渔村,变成国际知名的中国城市,甚至成为西方媒体所称的“中国硅谷”。
Virtually no one had expected Shenzhen to develop so fast, riding its path from a little fishing village to a world-renowned metropolis, and even being dubbed "China's Silicon Valley" by Western media.
大学时期,陈宗浩就喜欢上了摄影。单位发的一台进口美菱达相机,被他从1984年一直用到了退休。而他的摄影、全景拼接技术,也都是自己不断摸索出来的。
Chen fell in love with photography during college. In 1984, he was equipped with an imported Minolta camera, which he used until he retired. He even learned the techniques to make a panoramic image mosaic all by himself.
1980年,陈宗浩因工作调动从海南来到了深圳。那时他35岁,正好赶上改革开放初期。
Chen was transferred to south China's Shenzhen City when he was 35. That was in 1980, the very beginning of the reform and opening up.
“改革开放初期,看到蛇口这边的农村没有人,人都跑到香港去了。只看到内地的打工仔、打工妹。他们吃饭时,端的饭盆都这么大,没有坐的地方,就站在马路上,我拍了这张照片,叫做《打工仔的晚餐》。”
" In the early years of the reform and opening up, there were few locals in the village of Shekou in western Shenzhen because many people had gone to neighboring Hong Kong for a living. And the village was dwelled by migrant workers from other parts of the country. At their golden age, they ate in huge bowls. All of them were standing on the road to quickly finish their meal. I called this photo "Dinner of the Migrant Workers."
当时当地流传着一句民谣:“宝安只有三件宝,苍蝇、蚊子、沙井蚝。十屋九空逃香港,家里只剩老和小。”
At the time, there was a folk ballad that went like this: "Three things in Baoan (a district in Shenzhen) are special: flies, oysters, mosquitoes. Flocking to Hong Kong are the young locals, leaving only the elders and the kiddos."
3年后,改革开放的成效就在蛇口显现。本地人纷纷回到这里,参加投资建厂,开始做小生意。如今,蛇口作为当年改革开放第一炮,早早就搭上了“自贸区”的顺风车,再次登上改革开放舞台的前沿。
Three years later, the benefits of the policy started emerging in Shekou. The natives returned, setting up factories and businesses. Nowadays, Shekou has again taken the forefront as one of the earliest Free Trade Zones in China.
“(指着蛇口的照片)这就是蛇口,从1997年香港回归,到2007年深圳湾大桥建成,再到2018年港珠澳大桥通车。以前,深圳原住民只有30多万,现在常住人口达到2000多万。过去是打工仔、打工妹,现在是博士生、研究生、海归;以前是一马平川,现在是高楼大厦;以前是来料加工的小工厂,现在是高科技。”
"(Pointing at photos of Shekou) These are all photos of Shekou: The year 1997 witnessed the return of Hong Kong (to the motherland). Ten years later, the Shenzhen Bay Bridge was completed. In 2018, the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge was also completed. Today, there are over 20 million people calling Shenzhen home. That number used to be just 300,000 before the reform and opening up. In the past, the majority were migrant workers, Today, more people with higher education background come here to settle down. In the past, there were only village houses, today skyscrapers can be seen everywhere. And the low-rise garment factories have been replaced by high-tech industries."
To ensure the quality of the panoramic pictures, Chen needs both a high place and a clear day. He goes to the same location almost every year for the same perspective. In 2018, he climbed Nanshan Mountains in Shenzhen six times just to take one perfect photo.
“经常碰到山友和我说,有好路不走,跑到悬崖峭壁去干什么。只有到了那个地方,我才有好的照片。大全景照片对透明度要求非常高,在深圳只有六、七、八、九这几个月可以拍摄,也不是每天都有好天气,我只能在山上等。”
" I often run into younger mountain climbers (when I was climbing). For me, I believe that impressive photos never come easy. Panoramic photos require excellent transparency. In Shenzhen, panoramic photos can only be taken from June to September. Due to the high requirement, I have to wait for the right moment.”
此外,在数码相机还未流行,电脑合成技术还很“高端”的年代,陈宗浩全靠人工拼接,完成了一幅幅全景照片。2004年,他学会了用电脑扫描图片,然后再拼接起来;2008年,他开始使用数码相机,才能直接将相片导入电脑。而在这些技术风靡之前,人工拼凑一张全景照片,经常需要15到19幅单张照片。
Back in the day, digital cameras and computer composition technologies were far from popular. Chen had to manually match those separate pieces into panoramic works, before he learned to use scanners in 2004, and later in 2008 when he finally started to use the digital camera. Now he won't need to work on nearly 20 photos only to get one panoramic picture.
这些努力,最后都成为了记录改革开放轨迹的宝贵资料。
All the hard work has paid off, as the photos have delivered precious and unique records of China's efforts on the path of reform and opening up.
去年8月,他把个人拍摄多年、总计逾万幅的深圳摄影作品捐赠给了深圳南山博物馆。这些作品定格了深圳特区的巨大变化,直观展现了改革开放40周年的发展成就。
Last August, Chen donated more than 10,000 pieces of his works in the past decades to the Shenzhen Nanshan Museum. They showcase the immense changes of Shenzhen, while demonstrating China's accomplishments during the last 40 years.
陈宗浩表示,“我把这些作品全部捐给博物馆收藏,是它们最好的归宿。人如果不运动,容易老得快。只要我能走得动,就能把深圳继续记录下来。”
Chen says, "The museum is exactly where my works belong. People age faster without exercising. I will keep capturing Shenzhen’s change through my lens as long as I am able to walk."