中国的文化自信源于何处?| 中国为什么能
欲信人者必先自信,
欲知人者必先自知。
——《吕氏春秋》
中国是四大文明古国之一,也是文明唯一延续传承的国家。但是,中国的传统文化在现代化和全球化的裹挟中不断受到冲击。
根据2017年的一项调查显示,中国有2000多座已开发或正在开发的古镇,但让人记住的不超过8座。
我们要怎样在快速现代化的同时保护和传承传统文化?我们又该如何和不同的文明相处?是冲突还是对话?是对抗还是合作?
今年五月在中国开展的亚洲文明对话大会,为各国文明提供了一个相互了解的机会,也为亚洲文明走向世界架起了一座桥梁。
请点击上方视频,观看“中国为什么能”系列之“文化自信”篇。
Among the four major ancient civilizations, China is the only country to have adopted ideograms and continued their use without interruption to date.
To achieve that is never an easy task, especially with the rapid modernization and globalization of the world's second-largest economy.
“高冷”的博物馆“热”起来了
博物馆不再是“高高在上”的知识殿堂。随着“黑科技”的应用,创意周边的走红和附加产业的兴起,传统文化正以全新的方式,在旅游、影视、文创等各行各业掀起一波波“国潮”。
这股“文博热”正在席卷全国,它让展柜中的文物“活”了起来,也使博物馆类纪录片和综艺层出不穷。
《我在故宫修文物》
《如果国宝会说话》
《国家宝藏》
不仅如此,博物馆也成为年轻人旅行中重要的“网红打卡圣地”。仅以故宫为例,30岁以下的游客占到游览故宫总人数的40%。
2018年,全国博物馆举办各类展览超过2万个,约10亿人次走进博物馆观展。到2019年,中国博物馆数量已达5136家,几乎每两三天就有一座新博物馆诞生。
Museums in China have played an active role in reviving the country's traditional culture in recent years. With "Museum And Cultural Fever" sweeping across the country, TV and internet shows about museums and cultural artifacts are springing up like mushrooms.
In 2018, over 20,000 exhibitions took place in museums across China and received one billion visitors. With the help of technology, many interactive platforms and digital communities have been built to make the artifacts come to life and offer more fun to visitors.
Visitors at the Capital Museum in Beijing on September 28, 2018. /VCG Photo
More and more young people have become fans of Chinese traditional culture.
According to Palace Museum data, the post-80s and the post-90s have become the main focus of Palace Museum tourists, and people under the age of 30 account for 40 percent of visitors.
助力非遗的传承发展
近年来,中国正在努力对非遗文化进行保护与传承。
2011年出台的《中华人民共和国非物质文化遗产法》为中国非遗保护提供了根本性的依据。除了建设上百个非遗综合性传习中心,我国还对非遗传承人进行经济补贴、委托高校、研究机构及职业技术学校等对非遗传承人群进行研修、研习和普及培训。
截止到2018年,中国已有40个非遗项目列入联合国教科文组织人类非物质文化遗产代表作名录。
The protection of intangible cultural heritage is another crucial way to protect and pass on the country's ancient culture. China introduced an Intangible Cultural Heritage Law in 2011. By 2018, 40 Chinese intangible cultural heritage items have been included in UNESCO's Intangible Heritage Representative List. Local artisans of intangible cultural heritage are receiving due attention as well.
世界舞台上的中国元素
如果说哪些中国元素在海外辨识度最高,一定会有这三项:
黑白配也萌一脸的大熊猫
万里长城,绵延不绝
在任意一个国外小镇的拐角,你可能都会发现一家中餐馆
如今,更多的中国传统文化正在不断被世界人民知晓,其国际影响力也在不断扩大。
China has also made great progress in spreading Chinese culture on the world stage. The Disney blockbuster Kung Fu Panda, for example, explained quite well to the world about China's martial arts. The Confucius Institutes around the globe also play very important roles in teaching international people Chinese.
Students study Chinese at the Confucius Institute in Islamabad, Pakistan on December 10, 2018. /VCG Photo
As traditional Chinese culture gains worldwide recognition, China's international influence also expands and civilizations are therefore colorful because of cross-cultural communication.
习近平主席在亚洲文明对话大会开幕式上的主旨演讲说道:“每一种文明都是美的结晶,都彰显着创造之美。”
Addressing the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations in mid-May, Chinese President Xi Jinping said that each civilization is the crystallization of human creation, and each is beautiful in its own way.
Chinese President Xi Jinping delivers a keynote speech at the opening ceremony of the Conference on Dialogue of Asian Civilizations (CDAC) at the China National Convention Center in Beijing, capital of China, May 15, 2019. /Xinhua Photo
Xi also said that Asian nations may build on the rich heritage of their forefathers, stay engaged with other civilizations and increase mutual learning.
文明因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。
今日互动:
你认为“文化自信”是什么?
哪一个瞬间或者哪一件事
让你对中华文明产生自豪感?