查看原文
其他

评论 | 高福对话南非疾控专家:中非联合战“疫”

CGTN CGTN 2020-08-24
疫情当前,@CGTN_Dialogue 携手南非广播公司(SABC),首次合作推出疫情下的《对话世界》特别节目,中非疾控隔空对话,共同探讨中非合作抗击疫情,与世界一同面对危机。
China and Africa have a long history of friendship. In the face of COVID-19, China and African nations stand shoulder-to-shoulder to strengthen international cooperation and combat the pandemic.


Africa is no stranger to infectious diseases. But, with most countries occupied with the novel coronavirus outbreak on domestic soil, African countries have not been the focus of attention. However, it does not mean that the continent is free of danger.
传染病在非洲并不少见。如今许多国家都在疲于应对新冠肺炎疫情,但非洲的情况并没有成为人们关注的焦点。然而,这并不意味着非洲没有危险。

CGTN Dialogue held a special program with the South African Broadcasting Corporation (SABC), inviting public health experts from South Africa and China to discuss the two countries' experience in combating COVID-19 and the importance of international cooperation in managing a global pandemic.
4月23号CGTN携手南非广播公司(SABC),首次合作推出疫情下的《对话世界》特别节目,邀请南非和中国的公共卫生专家和官员分享两国在抗击疫情方面的经验,讨论国际合作在应对全球疫情中的重要性。

Dr. Yogan Pillay, deputy director of the South African National Department of Health, said that his country is in the process of ramping up testing. They have sent community workers into society to test coronavirus cases. 120,000 tests have been conducted so far and the government is looking to test more people for the disease, as well as preparing for a potential peak at September.
南非卫生部副总司长瑜甘•皮莱博士表示,南非正在加大检测力度。他们已派遣社区工作者开展广泛的人群病例检测。截至目前,已完成12万人次的检测,政府计划让更多的人接受检测。  

International cooperation is indispensable for managing the outbreak on the continent. As Dr. Pillay said, cooperation with China has proven effective. His country is currently in its fourth week of lockdown, with one more to go. They have seen that quarantine is one of the most important directives that China has employed to counter the virus. South Africa has benefited from China's experience.
国际合作对于控制非洲大陆的疫情暴发至关重要。皮莱博士指出,南非与中国的合作富有成效。目前南非封城隔离措施已经进行四周,按计划还将持续一周时间。他们认识到,隔离是中国最重要的抗疫措施之一。南非受益于中国的经验。 


One contentious issue is the shortage of medical equipment. China has donated Personal Protective Equipment (PPE) to South Africa. But as Dr. Pillay said, Africa is still on course towards its peak in infections. South Africa is expecting to reach its peak sometime in late August and early September. The country and the region need masks, ventilators, and other medical resources to prepare for treating patients on a bigger scale. They have been in conversation with the city of Shanghai about learning how to provide treatment to patients.
医疗物资短缺是最具争议的话题之一。在这方面,中国已向南非捐赠了个人防护装备。但是皮莱博士指出,非洲的疫情高峰尚未到来。南非可能在八月底或九月初迎来疫情高峰。南非和非洲其他国家需要口罩、呼吸机和其他医疗物资来更大规模地收治患者。他们已经与上海的专家进行了交流,学习如何收治患者。  

Dr. Gao Fu, director of the Chinese Center for Disease Control and Prevention, said that the Chinese CDC has supported African CDCs throughout the pandemic. Governmental organizations have been sharing information about the virus, and senior advisors have been working together to keep each other updated and given out advice on how to manage the outbreak. Dr. Gao stated that, maybe by September, China might have developed a vaccine that could be used in emergencies. And early next year, China might have a vaccine for healthy people.
中国疾控中心主任高福博士表示,在整个疫情期间,中国疾控中心一直在支持非洲各国的疾控中心工作,各政府机构也在分享疫情相关信息,中非高级顾问之间一直在相互协作,交流最新的疫情动态并就如何管理疫情提出建议。高福博士称中国或许在九月就可以研发出紧急情况下可使用的疫苗。明年年初,中国可能会研发出可用于健康人群的疫苗。

International health organizations like the World Health Organization (WHO) have also been invaluable in the region's fight against virus outbreaks. Africa experienced a deadly Ebola outbreak between 2014 and 2016. Due to the lack of medical infrastructure in the region and the generally poor economic condition, the outbreak was managed only through a coalition of African countries, nations from other continents and international organizations.
在该地区抗疫过程中,世界卫生组织等国际机构发挥了重要作用。2014年至2016年期间,致命的埃博拉疫情在非洲暴发。由于该地区缺乏医疗基础设施且总体经济状况不佳,非洲国家、其他各大洲国家和国际组织通过组成抗疫联盟,才将疫情控制住。  


Dr. Pillay said that South Africa is participating in WHO's Solidarity Research Program, a program launched by the WHO to figure out a medical solution to COVID-19. Multi-country studies like this are important to figure out what has worked and what hasn't. Dr. Gao said that he has spoken to Robert Redfield, the director of the U.S. CDC to share information on the coronavirus. "All the information must be science-based," Dr. Gao claimed. China is looking
皮莱博士表示,南非正在积极参与世卫组织的“团结试验”,该试验由世卫组织发起,旨在找到治疗新冠肺炎的方法。类似这样的多国联合研究项目对于找到有效疗法而言很重要。高福博士谈到,他已经与美国疾控中心主任罗伯特•雷德菲尔德沟通交流,以分享有关新冠肺炎的信息。他表示“所有信息都必须以科学为基础”。 

Attacks on international organizations and cooperation do not serve anyone's interests in this pandemic. The "infodemic" as described by Dr. Gao is composed of rumors and false information that breeds and infects on its own. WHO is an important partner in managing a global pandemic. Dr. Pillay believed that it is imperative to strengthen the WHO's capability. For him, it is even more crucial to make sure that the WHO's regional office in Africa is up to the job in managing this disease as well as future epidemics and pandemics.
疫情期间,攻击国际组织和国际合作的做法不利于任何一方。高福博士认为,由谣言和虚假信息构成的“信息流行病”会自行繁殖和传播。在应对全球大型流行病这个领域,世卫组织是各国重要的合作伙伴。皮莱博士认为必须增强世卫组织的能力。在他看来,重中之重是要确保世卫组织非洲区域办事处能胜任现在和未来的疫情应对工作。 

Reflecting on the previous Ebola outbreak and the current pandemic, "the world is a very small place," Dr. Pillay said. "These viruses can travel very far and very fast." Acting alone without international assistance and cooperation wouldn't be a sound strategy to ensure the safety of the general public.
在反思此前的埃博拉疫情和当下新冠肺炎疫情时,皮莱博士表示:“世界很小,这些病毒可以很快传播到很远的地方。” 不依靠国际援助与合作而采取单独行动并不是保障公众安全的好办法。 



推荐阅读:
同一个世界,同一场战“疫”:CGTN带你回顾全球“疫情大事记”
新冠逝者家属:修正病例是对逝者公正真实的评判


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存