查看原文
其他

政府工作报告都说了啥?| 一文读懂

CGTN 2020-08-25


22日上午,十三届全国人大三次会议在人民大会堂开幕。国务院总理李克强代表国务院向十三届全国人大三次会议作政府工作报告。


以下是政府工作报告部分要点概览,文末点击“阅读原文”查看文全文!


Premier Li Keqiang laid out a roadmap for China to overcome the obstacles set by the COVID-19 pandemic on Friday, when delivering a government work report which contained no specific economic growth targets for 2020 but included a raft of measures to support businesses and employment. 

Addressing the opening meeting of the third session of the 13th National People's Congress in Beijing, Li said the country's future remains bright but cautioned that "for some time to come, China will face challenges like never before."

In a session which began with attendees observing a moment of silence in memory of those who have lost their lives in the pandemic, the premier committed to global cooperation in the face of COVID-19, said new measures would be put in place to safeguard national security in Hong Kong and Macao special administrative regions, and work to implement the phase one China-U.S. trade deal would continue.

"Let us meet our challenges head-on, move determinedly forward in the fight against COVID-19 and in pursuit of economic and social development," Li said, "and strive to fulfill the main targets and tasks for this year."


没有提出全年经济增速具体目标



原因:全球疫情和经贸形势不确定性很大,我国发展面临一些难以预料的影响因素。这样做,有利于引导各方面集中精力抓好“六稳”、“六保”。



Li announced the government would not be setting specific growth targets in 2020 for the Chinese economy, which expanded by 6.1 percent last year, because China "will face some factors that are difficult to predict in its development due to the great uncertainty regarding the COVID-19 pandemic and the world economic and trade environment." 

The premier praised the Chinese people for building a "Great Wall of solidarity against the epidemic" but said the country's "success has come at a great price." The economy contracted 6.8 percent in the first quarter of 2020 from a year earlier.

"The country posted negative growth in the first quarter of this year and daily life and work have been greatly affected. However, life is invaluable. This is a price we must pay and a price worth paying."

He added that fiscal policy will be more proactive and monetary policy more flexible this year.

推进更高水平对外开放,稳住外贸外资基本盘



-促进外贸基本稳定。

  • 支持企业增订单稳岗位保就业;

  • 积极扩大进口,发展更高水平面向世界的大市场;


-积极利用外资。

  • 大幅缩减外资准入负面清单,出台跨境服务贸易负面清单;

  • 营造内外资企业一视同仁、公平竞争的市场环境。


-高质量共建“一带一路”。


-推动贸易和投资自由化便利化。

  • 坚定维护多边贸易体制,积极参与世贸组织改革;

  • 推动签署区域全面经济伙伴关系协定,推进中日韩等自贸谈判;

  • 共同落实中美第一阶段经贸协议。


Li said China remained committed to opening its doors to the outside world in a complex international environment and would continue to work with the United States to implement the first phase of the economic and trade agreement between the two countries.

The premier added that efforts to complete the Regional Comprehensive Economic Partnership would continue and free trade negotiations with Japan, South Korea and other countries would be advanced.

He also said the negative list for foreign investment will be "significantly shortened" and some new measures would be implemented to help ease and raise capacity of international trade.

谈港澳台



-全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,建立健全特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制,落实特区政府的宪制责任。支持港澳发展经济、改善民生,更好融入国家发展大局,保持香港、澳门长期繁荣稳定。


-坚持对台工作大政方针,坚决反对和遏制“台独”分裂行径。完善促进两岸交流合作、深化两岸融合发展、保障台湾同胞福祉的制度安排和政策措施,团结广大台湾同胞共同反对“台独”、促进统一,我们一定能开创民族复兴的美好未来。



Li confirmed "sound legal systems and enforcement mechanisms for safeguarding national security" would be established in the Hong Kong and Macao special administrative regions and stressed that the "One Country, Two Systems" policy would be "fully and faithfully" implemented.

A draft decision on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for HKSAR has been submitted to China's national legislature for deliberation.

The premier added that the government will "resolutely oppose and deter any separatist activities seeking 'Taiwan independence'," and pledged to continue to take measures to encourage cross-Straits exchanges and cooperation. 

He said compatriots in Taiwan would be encouraged to "join us in opposing 'Taiwan independence' and promoting China's reunification."

加大宏观政策实施力度,着力稳企业保就业


-加大减税降费力度。

  • 强化阶段性政策,与制度性安排相结合;

  • 前期出台六月前到期的减税降费政策执行期限全部延长到今年年底;

  • 小微企业、个体工商户所得税缴纳一律延缓到明年;

  • 预计全年为企业新增减负超过2.5万亿元。


-推动降低企业生产经营成本。


-强化对稳企业的金融支持。

  • 大型商业银行普惠型小微企业贷款增速要高于40%;

  • 加强监管,防止资金“空转”套利。


-千方百计稳定和扩大就业。



Li emphasized the government would do its utmost to support enterprises, stressing that micro, small and medium businesses were in particular need of support in the context of the pandemic.

The premier announced that exemptions introduced earlier this year to help businesses through the pandemic, due to expire by June, would be extended to the end of 2020 and said further cuts to taxes and fees of around 500 billion yuan (70.2 billion U.S. dollars) would be made.

Corporate income tax payments by micro and small businesses will also be postponed until 2021, as part of a series of measures Li said would result in savings of 2.5 trillion yuan for enterprises this year. Loan payments for micro, small and medium businesses will be postponed until March and banks will be encouraged to issue new loans to such firms.

Li also stressed that regulations should be tightened to "prevent funds circulating in the financial sector for the sake of arbitrage."



-城镇新增就业900万人以上,城镇调查失业率6%左右,城镇登记失业率5.5%左右。


-居民消费价格涨幅3.5%左右。


-今年赤字率拟按3.6%以上安排,财政赤字规模比去年增加1万亿元,同时发行1万亿元抗疫特别国债。


Li announced a consumer price index target of 3.5 percent for 2020 and a deficit target of 3.6 percent of GDP, up from 2.8 percent last year, suggesting room to maneuver in the pursuit of strengthened economic growth.

He said the deficit would increase by one trillion yuan on 2019 and a further one trillion yuan in government bonds would be issued to fund COVID-19 control measures.

The two trillion yuan will be transferred directly to local governments and used to support jobs, businesses and basic living requirements, including "giving support to cut taxes and fees, reduce rents and interest on loans, and increase consumption and investment." An urban unemployment rate target of around six percent has been set for 2020. 

The premier also warned that governments at all levels needed to tighten their belts and committed the central government to negative growth in budgetary spending this year.

实施扩大内需战略,推动经济发展方式加快转变


-推动消费回升。


-扩大有效投资。

  • 重点支持既促消费惠民生又调结构增后劲的“两新一重”建设,主要是:

  1. 加强新型基础设施建设,发展新一代信息网络,拓展5G应用;

  2. 加强新型城镇化建设,大力提升县城公共设施和服务能力。新开工改造城镇老旧小区3.9万个,支持加装电梯,发展用餐、保洁等多样社区服务;

  3. 加强交通、水利等重大工程建设。


-深入推进新型城镇化。


-加快落实区域发展战略。


-实施好支持湖北发展一揽子政策。


-提高生态环境治理成效。


-保障能源安全。



Li said that as well as continuing to promote consumption, the main driver for economic growth in 2019, 3.75 trillion yuan of special local government bonds would be issued with priority given to new infrastructure and new urbanization projects.

He added that investment would be focused on three areas: New infrastructure, including expanded 5G application and wider use of new energy vehicles; renovation of 39,000 old urban residential communities; and development of major transportation and water conservancy projects.

Military spending is set to rise by 6.6 percent in 2020, separately issued budget figures suggested, the the lowest defense budget growth rate in recent years.

谈疫情防控



中华儿女风雨同舟、守望相助,筑起了抗击疫情的巍峨长城。对我们这样一个拥有14亿人口的发展中国家来说,能在较短时间内有效控制疫情,保障了人民基本生活,十分不易、成之惟艰。我们也付出巨大代价,一季度经济出现负增长,生产生活秩序受到冲击,但生命至上,这是必须承受也是值得付出的代价。


Attendees pay a silent tribute to those who lost their lives in the fight against COVID-19 during the opening meeting of the third session of the 13th National People's Congress in Beijing, China, May 22, 2020. /Xinhua

Li thanked people from all walks of life for their support in the fight against COVID-19, highlighting the roles of medical workers, scientists, community workers, officials, police officers, deliverymen and women, media personnel and volunteers.

He outlined the containment measures adopted by China, including treating COVID-19 as a Class A infectious disease and activating a Level One public health emergency response in all localities, but warned the pandemic has not yet come to an end and the country faces immense tasks in promoting development. 

The premier set out measures to improve the public health system, including the reform of the system for disease prevention and control, improvement of mechanisms for direct reporting and early warning of infectious diseases.

He also committed to increasing funding for research and development of vaccines, medicines and rapid testing technologies.

China remains committed to fulfilling targets to build a moderately prosperous society in all respects despite the fallout from the COVID-19 pandemic, Li reiterated.

点击阅读原文
↓查看政府工作报告英文全文

推荐阅读:
SAY WHAT? 网红唠两会|关于民企的5-6-7-8-9
SAY WHAT? 网红唠两会|脱贫攻坚进行时
冠察天下 | 中国经济如何逆势崛起?

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存