查看原文
其他

独家!CGTN专访武汉P4实验室主任袁志明

CGTN CGTN 2020-08-25

自新冠肺炎疫情爆发以来,武汉病毒研究所似乎始终处于一系列阴谋论和谣言的漩涡之中。近日,CGTN独家专访了该所专家袁志明。袁志明针对病毒来源相关阴谋论、所内科研人员的态度及病毒所的国际合作等话题一一表态。他相信,人们对病毒相关信息了解更多以后,谣言终会散去。
Since the COVID-19 outbreak, the Wuhan Institute of Virology has been caught in a vortex of conspiracy theories and rumors. Yuan Zhiming, a researcher at the institute and the director of Wuhan National Biosafety Laboratory, talked to CGTN. Let's hear what Yuan has to say.

Editor's note: The Wuhan Institute of Virology has been in the eye of a storm since the novel coronavirus disease, now known as COVID-19, engulfed the world. Leaving almost nowhere untouched, the virus of unknown etiology has so far infected over 5 million people globally, with a death toll exceeding 338,000. It has forced shutdowns at various countries worldwide, crippling their economies and upending people's lives overnight.

Since the first known cases were reported last December, scientists have raced to find the origins of the virus in the hope of developing a vaccine. In the meantime, a blame game is going on, with conspiracy theories ranging from the virus "leaking" from the Wuhan Ilab to China "concealing" crucial information, despite repeatedly reported conclusion from scientists that it originated from nature.

CGTN spoke to three top epidemiologists from the institute to get their take on these rumors, how they view the outbreak and progress on cooperating with their international counterparts. The following interview with Yuan Zhiming (Yuan), researcher at the Wuhan Institute of Virology and Director of Wuhan National Biosafety Laboratory, is the third in this series. Here you can find the first, and second stories. 

编者按:自新冠疫情席卷全球以来,武汉病毒研究所一直处在风口浪尖。这种来历不明的病毒在全球范围内已感染了500多万人,死亡人数超过33.8万。世界各地的工厂因其倒闭,一些地方的经济陷入瘫痪,人们的生活一夜之间发生了翻天覆地的变化。

自从去年12月第一例已知病例被报道以来,世界各地的科学家们一直在寻找新冠病毒的起源,希望能尽早开发出疫苗。但与此同时,尽管科学家们一再声称病毒来自自然界,一场相互指责的游戏正在上演。

CGTN采访了武汉病毒研究所的三位顶级流行病学家,听听他们对这些谣言和疫情的看法以及他们与国际同行合作的进展。以下是对武汉病毒研究所病毒学家、武汉国家生物安全实验室主任袁志明(以下简称“袁”)的采访实录,这是本系列的第三篇。

Public will finally understand the truth
相信民众会逐渐了解真相,谣言终会散去

CGTN: What is your response to the rumors and conspiracy theories that have centered on the Wuhan Institute of Virology since the outbreak?
您如何看待自疫情发生以来,围绕着武汉病毒所所产生的一系列的阴谋论和谣言,咱们有什么样的回应? 

Yuan: The outbreak was unexpected. Under the leadership of the Communist Party of China Central Committee and the support of all Chinese people, people in Wuhan have been making all-out efforts to fight the virus and save lives. But at this time, an American senator spread the rumor that the virus came from the Wuhan institute. All working staff at the institute were engulfed in a storm of rumors, bearing huge pressure.
武汉突发疫情始料未及。在中央的部署下和全国人民的支持下,武汉人民奋力抗击疫情,竭力地挽救生命,要打赢疫情抗击的阻击战。但是就是在这个时候,美国参议员抛出了病毒泄漏于实验室的这种谣言,病毒所的领导和职工被无情地转移到这种谣言的风暴眼当中,我们承受了极大的压力。 

Against this backdrop, we asked our staff members to endure the pressure, adjust their mindsets and fully devote themselves to the race against the coronavirus. We've adopted a wartime working mode for the research and development. We've carried out screening of antiviral drugs, established animal models, make efforts in the development of vaccines and started the preparation of antiserum.
同时我们也要求我们的广大职工能够排除压力,调整心态,与病毒赛跑,全身心地投入到抗疫科研活动当中。按照战时的科技模式,整合力量,开展了抗病毒药物的筛选,动物模型的建立,疫苗的研制,抗血清的制备等方面的工作也取得了很好的成绩。

Our test kits have been approved for production and application. Our results on antiviral drug screenings have also been included in the diagnosis and treatment protocols for COVID-19. Our inactivated vaccine against COVID-19 has now entered the first and second phases of clinical trials.
我们的试剂盒也获准进行生产和应用。抗病毒药物的筛选结果也纳入了诊疗方案当中。灭活疫苗已经批准进入到临床一期二期实验。

Besides, by taking advantage of our platform, resources and technology, we've also helped research teams nationwide with the applications of convalescent plasma, clinicopathological anatomy, disinfectant development and environmental safety assessment, which greatly supported the nationwide scientific research and development work against COVID-19.
除此之外,我们利用我们自己的平台、资源和技术方面的优势,支持全国的科研团队开展科研活动,包括恢复期血浆的应用,临床病理解剖,消毒剂的研制,环境安全评估等方面的工作,有力地支持了全国的科技抗疫科研工作。

In fact, the Wuhan Institute of Virology has always maintained close cooperation with the international academic community and international society. It's been open and transparent. So are its labs.
其实我们武汉病毒研究所一直是同国际学术界和国际社会和组织保持密切的合作,所以这个是一个开放、公开、透明的一个研究所,实验室更是这样。

I am very proud to say that the physical facilities and management level of our labs are as high as those in Europe and the U.S. We also have a team of experts in biosafety, technology and management. Our labs have been operating legally and safely. In its years of operation, there have been no accidents of pathogen leaks or human infections.
我非常自豪地说,我们这个实验室的物理设施和管理水平,同现在运行的欧洲、美国的实验室都是一个标准。同时还有一支懂得生物安全和技术的科研管理和支持人员队伍。所以实验室一直在合法合规安全运行。实验室运行这么多年来也没有发生病原的泄漏和任何人员感染的情况。

Any pandemic would no doubt spark fear and generate feelings of helplessness, due to a lack of information on infectious diseases. And many people would naturally link an area's outbreak to its nearest labs. As people come to know more about the situation, rumors will gradually disappear.
我这里要说的,任何一次传染病的流行和暴发都会引起民众的关注。因为对传染病的这种恐惧、无奈加上对信息的不了解,所以很多民众自然地把疫情和疫情区域所在的实验室联系起来,随着我们信息的了解的更多,对实验室的了解,这种谣言会慢慢地会散去。

Medical staff sacrificed a lot in their fight against COVID-19
科研人员曾承受极大压力,但积极调整心态,投入到抗疫科研活动当中

CGTN: Since the outbreak, how did the rumors and conspiracy theories affect the researchers here? How have they been doing?
我想知道自疫情发生以来,所有这些谣言阴谋论围绕着我们的科研人员,对他们产生了什么样的影响?他们这段时间又是一个什么样的状态?

Yuan: I have talked to many of our scientists. During these times, I fully understand their sufferings and difficulties. All the scientific personnel, though wronged and stressed, are still racing against the virus to provide knowledge and information as much as they can to let people know more about the virus and make real contributions to the fight to contain its spread.
我跟我们的很多科学家做过交流,在这一段时间,我完全能够理解他们的苦楚和他们的难处,但是我们所有的科技人员尽管受了委屈和压力,还是一如既往地与病毒赛跑,还是想尽量地去提供更多的技术和方法,更多的知识,让我们了解到病毒,让我们真正地为抗击病毒做出我们的贡献。

We are from Wuhan and we've seen our fellow Wuhan people suffer from the epidemic. Compared with their pain and loss, no matter how much we've been wronged and how big the pressure we're under, our pain is much smaller and we have no reason not to do our best.
我们有人说过,我们是武汉人,我们看到武汉人民受苦,武汉人民经受这种疫情的打击,所以无论受了多大的委屈和压力,同我们的武汉人民和这些病人所受到的委屈受到的伤害比较起来要小得多,我们没有理由不认真地做好我们的科研工作。 

China has maintained close cooperation with U.S. in virology research
实验室之前一直与美国同行保持密切合作,今后也将扩大国际合作渠道,让实验室成为国际合作的交流平台

CGTN: How about your cooperation with U.S. scientists? 
那么我们武汉病毒研究所同美国科学家的合作又是怎么样的? 

Yuan: For a long time, we have maintained close cooperation with our U.S. counterparts in the research of virology. We've also established many joint projects. The research led by Professor Shi Zhengli over bats is an example. In fact, following the cooperation with the U.S., we've achieved a better understanding of the viruses and our U.S. counterparts have also known more about the progress of science and technology China has made. It will lay a good foundation for the following researches and may possibly help the development of infectious diseases and virology.
其实长期以来我们在病毒学的研究领域,同美国的同行保持密切的合作关系,也建立了很多的合作项目,包括石正丽老师开展蝙蝠的研究,也参与了美国的一些合作项目当中。其实跟着美国的这些合作的项目,实际上让我们对病毒有更多的一些了解,同时也让美国的同行能够了解我们中国的科技进展,来为下一步整个传染病甚至相关的病毒学研究的发展,能够提供一些好的一些基础。

In the fields of biosafety and the prevention of infectious diseases, we have been in good contact with the scientific community in the United States. In particular, we have established a good relationship with the University of Texas Medical Department. 
那么我们在生物安全这一块和传染病的防治策略这一块,一直同美国的科技界保持很好的一些联系。特别是我们跟德州大学医学部,我们建立了良好的关系。

The director of the Galveston National Laboratory at the University of Texas Medical Branch has visited our lab. Our ideas on management, operation, staff training and information-sharing turned out to be quite similar. So, he said he's willing to help us in staff training and scientific research. We also hope to continuously improve our technological support capabilities and personnel levels through the exchanges.
(美国)加尔维斯顿国家实验室主任,他也到我们实验室来过,我们就实验室的管理、运行、人员培训、信息共享,有很多理念是十分相同的,所以他也愿意来为我们的实验室的人员培训工作和一些科学研究工作提供一些帮助。我们也希望通过这种途径不断地去提升我们的科技支撑能力和人员水平。

It was because of this kind of cooperation that our institute is able to gain international recognition in infectious disease research. Now I believe we need to broaden the channels of international cooperation and provide better conditions for scientific research, so as to attract scientists from around the world to work in our lab and make this lab a platform for international exchanges and cooperation. 
那么正是因为这种合作才使我们研究所能够在传染病这个领域获得国际的认可。我现在觉得我们需要去加大我们的国际合作途径,加大我们的国际合作,能够采取更加有效的方式提供更好的科研条件,来吸引全球的科学家来我们实验室工作,让这个实验室真正成为一个国际合作的交流平台。 


推荐阅读:
独家!CGTN专访武汉病毒研究所研究员石正丽
独家!CGTN对话武汉病毒研究所所长王延轶

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存