6月7日,国务院新闻办公室发布《抗击新冠肺炎疫情的中国行动》白皮书。 白皮书指出:“新型冠状病毒肺炎是近百年来人类遭遇的影响范围最广的全球性大流行病,对全世界是一次严重危机和严峻考验。人类生命安全和健康面临重大威胁。” China's State Council Information Office on Sunday released a white paper entitled "Fighting COVID-19: China in Action." "The COVID-19 global pandemic is the most extensive to afflict humanity in a century. A serious crisis for the entire world, and a daunting challenge, it poses a grave threat to human life and health," the white paper stated. Health workers cover the body of a man who died from COVID-19 as relatives pay their respects at a crematorium in New Delhi, India, June 4, 2020. /Reuters 当前国际疫情形势依然严峻。根据美国约翰斯·霍普金斯大学的数据,目前全球新冠肺炎确诊病例已超过710万例,死亡病例已超过40万例。 Currently, the pandemic situation remains grim and complex worldwide. Confirmed COVID-19 cases have exceeded 7.1 million globally, with over 407,000 fatalities, according to the latest tally from Johns Hopkins University. 新冠肺炎疫情不仅让世界面临着一场前所未有的健康危机,同时冲击了经济和社会的稳定发展,一定程度上还影响了世界格局。 COVID-19, the disease caused by the novel coronavirus, has brought an unprecedented global crisis and affected every facet of people's lives. Although confirmed cases have receded in many countries, in other new clusters have emerged. No one knows how dangerous the virus really is, what its long-term impact will be or how many more months – or years – it will last.
面对这样一种“超级病毒” 各国采取了哪些疫情防控政策、措施? 疫情形势走向缘何不同? 相关诊疗方案、疫苗研发进展如何? CGTN全新交互产品“超级病毒”为你一一呈现 To present readers with a clear picture of how the virus has developed so far, CGTN compiled data from seven hard-hit countries with relatively mature healthcare systems to visualize how we got here and what decisions were made along the way. In the interactive page "Super Virus", we take a look at how different policy measures have resulted in varied outcomes, as well as how the pandemic has uncovered old scars and laid bare new social problems. 打开交互页面,可以看到各国通报首例确诊病例的时间以及后续疫情形势走向 不同国家病毒检测能力的差异 实施“居家隔离”等疫情防控措施时间、力度上的不同 医护人员数量、医疗卫生设施数量、医疗物资数量的对比