查看原文
其他

CGTN主播王冠:美国“红色恐慌”和冷战的教训

CGTN CGTN 2021-02-14

Editor's note: The Trump administration's anti-China campaign is reminiscent of "Red Scare" half a century ago. What were the lessons then that the United States and China should learn now? In this episode of Reality Check with Wang Guan, CGTN anchor Wang Guan explains.


At a recent U.S. Senate Judiciary Committee hearing on whether to allow U.S. lawsuits against Beijing over COVID-19, Senator Dianne Feinstein made a comment about China that surprised many.  
最近,美国参议院司法委员会针对是否允许美国就新冠肺炎疫情对中国发起诉讼举行了听证会。会上,参议员黛安·范斯坦对中国做出的评价让很多人感到吃惊。

Listen to this.
一起来听一下↓

DIANE FEINSTEIN, U.S. SENATOR:
美国参议员黛安·范斯坦:

"We hold China as a potential trading partner, as a country that has pulled tens of millions of people out of poverty in a short period of time, and as a country growing into a respectable nation among other nations. And I deeply believe that. I've been to China a number of times. I've studied the issues."

“我们将中国视作潜在的贸易伙伴。这个国家在短时间内让数千万人摆脱了贫困,发展成了一个值得其他国家尊重的国家。对此我深信不疑。我去过中国很多次。我研究过这些问题。”


Wow! China, a partner and a respectable nation. When was the last time a senior U.S. official said something like this on the record?
哇!中国,一个伙伴和值得尊重的国家。美国高级官员上一次说这样的话是什么时候?

Maybe Feinstein doesn't have re-election to worry about as she is sitting through her six-year term, but in this day and age not all her colleagues have this luxury. Feinstein's comments have drawn criticism from the Republicans and the media. Thousands of comments appeared on Breitbart, accusing Feinstein of selling America to China and alleging she hired a Chinese spy as a driver for 20 years.
也许范斯坦不必担心连任的问题,因为她六年的任期还未到。但如今,她的同事们未必都能享受这种奢侈。范斯坦的发言引来了共和党人和媒体的批评。数千条留言出现在布赖特巴特新闻网上,指责范斯坦为了中国出卖美国,声称她雇用了一名中国间谍做司机20年。

Fox News made an issue out of it too and invited – surprise, surprise – Secretary of State Mike Pompeo to talk about it.
福克斯新闻也借此炒作,还邀请了——猜猜是谁?当然是国务卿迈克·蓬佩奥来对此发表看法。

MARIA BARTIROMO, FOX NEWS ANCHOR:
福克斯新闻台主播玛丽亚·巴蒂罗莫:

"You know, this week, Diane Feinstein praised China as a respectable nation, she said. Why do some in Congress not, um, not, say the same thing that you’ve been saying, that this administration has been communicating?"

“你知道,本周,黛安·范斯坦赞扬了中国,她说中国是值得尊重的国家。为什么国会里有些人所说的跟你一直以来所说的不一样,为什么他们不按照政府的口径来?”


Maybe it's because they haven't watched enough Fox News and don't fully appreciate the art of asking soft-ball questions?
可能是因为他们福克斯新闻看得不够,还无法完全掌握“背书式”提问的技艺?

Anyway, here's Secretary Pompeo's answer.
不管怎么样,我们来看看国务卿蓬佩奥的回答。

MIKE POMPEO, U.S. SECRETARY OF STATE
美国国务卿迈克·蓬佩奥:

"Maria, I saw the statement from Senator Feinstein. I found it perplexing... I talked at the Nixon Library about this being a battle not between the United States and China but between authoritarianism and freedom. That's the fight the world needs to be engaged in. I hope to get every member of the Congress on board."

“玛丽亚,我看到范斯坦参议员的发言了。我搞不太明白……我曾在尼克松图书馆演讲的时候说过,这不是美国和中国之间的对抗,这是独裁和自由之间的对抗。这场斗争需要全世界的参与。我希望每位国会议员都参与进来。”


Many people found the current administration's anti-China campaign reminiscent of America's "Red Scare" half a century ago, where nearly all forms of government statements and media propaganda are geared towards raising a generation of Americans to despise, fear and hate another country, its form of government and its people.
很多人认为,现任美国政府的种种反华行为让人联想到半个世纪前美国的“红色恐怖”。当时,几乎所有的政府声明和媒体宣传都有着一个相同的目的,那就是让整整一代美国人鄙视、惧怕和仇视另一个国家、其政府还有人民。

And what did "Red Scare" and the ensuing Cold War do?
那么“红色恐怖”和之后的冷战带来了什么呢?

They brought 50 years of proxy wars in Korea, Vietnam and around the world. They brought an arms race consuming much of national resources which could have been spent elsewhere, like on raising living standards. They brought division, distrust and missed opportunities of economic, cultural and people-to-people engagement.

之后的50年见证了朝鲜战争、越南战争、还有其它热点地区的局部战争。带来了军备竞赛,消耗了大量国家资源。而这些资源原本可以用在别的地方,比如提高生活水平。还带来了分裂、怀疑和白白错失掉的经济、文化和民间交往机会。


On the other hand, after the end of the Cold War and the start of U.S.-China engagement, the two countries haven't fought a war. Bilateral trade and investment increased exponentially, while unprecedented opportunities were created for citizens on both sides in education, tourism and commerce. And the world benefited from a stable U.S.-China relationship.
另一方面,自冷战结束和美国对华接触政策开始以来,中美之间没有发生过战争。双边贸易和投资呈指数级增长。前所未有的机遇惠及两国人民,覆盖教育、旅游和商业等领域。世界也得以从稳定的中美关系中获益。

Now the question is: Which side of history do today's politicians want to stand on?
现在的问题是:当今的政治人士希望站在历史的哪一边?

For all these questions and more, we wanted to have a direct conversation with Secretary of State Mike Pompeo but our interview request was declined by the State Department.
针对所有这些问题和许多其他问题,我们希望能与蓬佩奥国务卿直接对话。但我们的采访请求被美国国务院婉拒。


推荐阅读:
CGTN主播王冠:美国关闭中国领馆的真正原因
CGTN主播王冠揭秘美国抗疫失败的三大原因
CGTN记者王冠观察:西方镜头之外的真实新疆

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存