美媒称“中国阻碍调查进程”,世卫专家:无耻!
又来了……
近日,包括《纽约时报》在内的多家美媒刊文声称,在世界卫生组织新冠病毒溯源研究联合专家组的调查过程中,中国方面的某些行为严重阻碍了调查进程。然而这篇报道发出后,立刻遭到了专家们的声讨,被斥为“无耻”。
Scientists from the World Health Organization (WHO) recently took to Twitter to refute claims in a New York Times article that Chinese scientists refused to hand over important data during their trip to China to study the origin of the COVID-19 virus.
文章试图借多位世卫组织专家之口佐证其毫无根据的“控诉”。
一会儿将调查与多方政治因素挂钩:
“It was my take on the entire mission that it was highly geopolitical,” Dr. Fischer said. “Everybody knows how much pressure there is on China to be open to an investigation and also how much blame there might be associated with this.”
一会儿又说专家在来华行程中受到了心理创伤:
Peter Daszak, a member of the W.H.O. team and the president of EcoHealth Alliance in New York, said the trip was emotionally draining, as he and the team came to terms with the trauma of the early days of the pandemic.
明里暗里都在指责中国方面拒绝透露疫情初期的相关信息。
然而报道发出后,文章中援引的专家陆续发文辟谣,称自己的观点被扭曲。
世界卫生组织病原体顾问、美国非营利组织生态健康联盟(EcoHealth Alliance)主席彼得·达扎克(Peter Daszak)发布推文表示:“这不是我在世界卫生组织的任务中得到的经验,作为动物和环境工作组的负责人,我感到中国同行们坦率并值得信任。我们(在调查中)得到了重要的新数据,我们也了解了更多关于病毒传播途径的信息。”
紧随其后发声的是世界卫生组织麻疹、风疹、流感和小儿麻痹症参考实验室负责人、公共卫生专家西娅·菲舍尔(Thea K Fischer)。
她在推文中表示,《纽约时报》的报道严重扭曲了她所说的话:“这也不是我在流行病学团队得到的经验。中国方面和国际流行病学团队建立了良好的关系,(我们)进行的热烈讨论也反映了(中国方面的)高度参与。我们说的话被严重扭曲,这为重要的科学工作带来了阴影。”
达扎克在给菲舍尔的评论中指责这些媒体的行为:“在和记者们解释了我们在中国长达一个月的调查得到的重要结果后,我们的同事所说的话却在工作还没开始前就被媒体断章取义地用来编自己的报道,这真的令人失望。为《纽约时报》感到羞耻!”
佛罗里达大学的教授伊拉里亚·卡普亚转发了达扎克的推特,并表示:“实际上,这比令人失望更糟糕。”
在疫情一事上,一些西方媒体从未放弃过任何抹黑中国的机会,然而此次来华的专家们已多次表达过与之截然相反的意见。
2月9日,联合专家组在武汉举行的新闻发布会上说,专家组对新冠病毒从自然宿主直接传播和通过冷链食品、中间宿主、实验室等四种引入人类途径的可能性进行了科学评估,认为新冠病毒“比较可能”是经中间宿主引入人类,也“可能”是直接传播或者通过冷链食品引入人类,“极不可能”是通过实验室引入人类。
World Health Organization experts with their counterparts from China at a news conference on the origins of the coronavirus pandemic in Wuhan, Feb 9, 2021. /VCG
当地时间2月12日下午,世卫组织在日内瓦举行了新冠肺炎疫情例行发布会。
世卫组织专家组组长彼得·本·安巴雷克(Peter Ben Embarek)表示,此次国际专家组中国之行在很多方面取得了成功,对疫情暴发时的情况有了更好的了解,包括病毒传播情况、病毒基因测序和野生动物溯源等领域。安巴雷克强调,“新冠病毒没有被实验室蓄意使用”,“疫情暴发之前没人见过这种病毒”。
Peter Ben Embarek, head of the WHO mission, said the international team's visit to China has been "successful in many ways," with a lot of new knowledge made about the start of the event and understandings deepened in the fields including the spread of the virus, virus genome sequencing and wildlife tracing.
He reiterated that none of the labs in Wuhan had the virus, and no one had seen the virus before the outbreak.
世卫组织专家组成员马里恩·库普曼斯(Marion Koopmans)则表示,专家组已对三万多种不同种类和不同地点的动物进行了检测和筛查,没有发现其中有新冠病毒的潜在宿主,目前还没有确定中间宿主,但这些溯源工作为下一步研究提供了线索。
Marion Koopmans, who's also in the international panel to China, added that more than 30,000 animals of different species and from different locations have been tested and screened, and no potential reservoir has been found among them with all results negative.
"There was not a clear candidate for intermediate host yet," said Koopmans, but the traceback process "does provide some leads for the next steps in the studies."
同日,世卫组织总干事谭德塞表示,新冠病毒溯源国际专家组已完成全球病毒溯源中国部分的工作,目前正在撰写总结报告并希望能于下周发表,报告的最终详细版本将于未来几周内公布。
谭德塞说,专家们进行了非常重要的科学工作,使人们离了解病毒起源更近了一步。但同时他也表示,目前所有有关新冠病毒起源的假设都还需要进一步分析和研究。
A summary report of the mission's findings could emerge as early as next week, followed by a final report "in the coming weeks," said WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus.
The WHO chief pointed out again that this mission would not find all the answers, but it has provided important information that "takes people closer to understanding the origins of the virus."