查看原文
其他

评论 | 消除信任赤字和多边主义赤字,实现可持续发展目标

CGTN CGTN 2021-05-08

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Siddharth Chatterjee is Resident Coordinator of the United Nations in China. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.


编者按:本文作者是联合国驻华协调员常启德先生。本文仅代表作者观点,并不完全代表CGTN观点。


In the week that passed, over 4,000 attendees visited the island province of Hainan to join the Boao Forum for Asia Annual Conference for 2021, under the theme "A World in Change: Join Hands to Strengthen Global Governance and Advance Belt and Road Cooperation."
上周,超过四千人前往海南岛参加了博鳌亚洲论坛2021年年会,今年的主题为“世界大变局:共襄全球治理盛举 合奏一带一路强音”。

Founded 20 years ago, the Boao Forum for Asia has grown into a pivotal space for policymakers and thought leaders from government, business, and academia to converge and connect their vision for the future.
成立二十年至今,博鳌亚洲论坛已发展为一个至关重要的平台,供来自政府、企业和学界的政策制定者与思想领袖们共聚一堂、强强联手,为未来描绘远景蓝图。

It has indeed earned its title as the "Davos of Asia."
博鳌亚洲论坛当之无愧赢得“亚洲达沃斯”的美誉。

In the last four decades, we have marveled at the meteoric rise of China, experiencing average GDP growth of 10 percent a year and raising some 800 million people out of poverty since reform and opening-up.
在过去四十多年间,中国的飞速崛起令人赞叹不已。自改革开放以来,中国的年均GDP增速高达10%,帮助8亿人摆脱了贫困。

In 1988, the architect of these reforms and Chinese leader Deng Xiaoping warned that a genuine Asian century could not come without the rise of other developing countries, a truth that holds today.
1988年,改革开放的总设计师、中国领导人邓小平曾指出,只有其他发展中国家共同崛起,“亚洲世纪”才会到来。这在今天仍是真理。

The Asian Century is not predetermined, and our recovery from the COVID-19 pandemic cannot be taken for granted unless humanity works together.
若要让“亚洲世纪”成为现实,若要从新冠疫情中恢复,人类必须携手前行。

Such a gathering in person at Boao would not have been possible but for the disciplined and resilient public health response displayed by China in response to the COVID-19 pandemic.
若是没有中国在应对2019新冠疫情时采取的有序、强力的公共卫生应对措施,如今便无法在博鳌举办这样一场线下盛会。

COVID-19 has exposed the deep fragilities and inequalities of health systems worldwide.
2019新冠疫情暴露了全世界医疗体系中深层次的脆弱性和不平等。

Infrastructure spending is now under threat, with governments and financial institutions unable to unlock financing available before the pandemic.
基础设施开支如今正面临耗尽的威胁,政府和金融机构无法启动疫情之前可支配的资金。

And while the COVID-19 pandemic has accelerated trends towards remote work and online education, such necessities only widen the digital divide for digital have-nots.
眼下疫情已加速了向远程办公、线上教育转型的趋势,这些趋势只会进一步扩大那些缺乏数字资源的人群所面临的数字鸿沟。

These are the four development deficits highlighted at Boao as per the Sustainable Development: Asia and the World Annual Report 2021 – health, infrastructure, green and digital deficits.
博鳌亚洲论坛旗舰报告《可持续发展的亚洲与世界》2021年度报告强调了四大发展赤字,即卫生健康、基础设施、绿色和数字赤字。

But the most significant barrier in confronting these deficits is a deficit in trust and a deficit in multilateralism.
但在面对这些赤字时,最大的障碍,是信任赤字和多边主义赤字。

The 17 Sustainable Development Goals (SDGs), adopted by all UN member states in 2015, remain our shared blueprint for the recovery, survival and flourishing of all humanity.
2015年由全体联合国成员国一致通过的17个可持续发展目标仍然是我们共同的蓝图,以实现全人类的恢复、生存和繁荣。

But even before the COVID-19 pandemic, the world was not on track.
但即便是在2019新冠疫情暴发之前,世界也没有沿着正确轨道前进。

We now witness progress rolling backwards for the first time in decades, for example, on SDG 1 with an estimated additional 88 to 115 million people pushed into extreme poverty, rising to as many as 150 million by the end of 2021 as per the World Bank. The COVID 19 pandemic is having a devastating impact on women and girls globally putting a halt to progress toward gender equality and, instead, exacerbated existing gender inequalities across domains – from gendered divisions of labor to economic stability.
过去几十年以来头一次,我们看到了倒退的趋势。比如,从可持续发展目标一来看,世界银行估计,2020年全世界有将近8800万至1.15亿人陷入极端贫困;到2021年底,新增极贫人口总数将高达1.5亿。2019新冠疫情正在对全球的妇女和女童产生毁灭性的影响,不仅中断了性别平等方面的进展,还加剧了各个领域——从基于性别的劳动分工到经济稳定性——现存的性别不平等现象。

Boao Forum for Asia

The interconnected, complex challenges presented by the SDGs and our development deficits will require us to revitalize global governance and illuminate new paths for potential cooperation.
可持续发展目标和我们的发展赤字揭露了各种相互联系的复杂挑战。这需要我们为全球治理重新注入活力,并指明前路,找到潜在合作的新路径。

The Government of China is advancing rural revitalization as part of the 14th Five-Year Plan, an aspiration in deep alignment with the SDGs vision of leaving no one behind.
作为“十四五”规划的一部分,中国政府正在推进乡村振兴,这一目标与可持续发展目标中“不让任何人掉队”的愿景高度一致。

If implemented in full, the Belt and Road Initiative not only has the potential to lift 7.6 million people from extreme poverty and 32 million from moderate poverty and can be made a green BRI that provides recipient countries with a sustainable path to prosperity.
如果“一带一路”项目能充分落实,不仅能帮助760万人摆脱极端贫困、3200万人摆脱中度贫困,同时也能发展成一个绿色项目,为受援国提供一条通向繁荣的可持续之路。

As the UN Secretary-General António Guterres said "humanity is 'waging war' on nature," with the planet in a climate emergency and pollution-related disease killing some nine million people annually, as highlighted in UNEP's Making Peace with Nature report.
正如联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯指出的那样,“人类正在向自然开战”。联合国环境规划署《与自然和平相处》报告强调,地球正处于一场气候危机中,每年与污染相关的疾病夺走了将近900万人的生命。

The China-U.S. Joint Statement on Addressing the Climate Crisis gives us a ray of hope for the two sides to cooperate and share knowledge, experiences, and technologies for a low-carbon future.
《中美应对气候危机联合声明》为我们带来了一线希望,即两方能相互合作、共享知识、经验和技术,实现低碳未来。

By 2050, Africa's population will grow to 2.5 billion people, and two in five children in the world will be born there.
到2050年,非洲人口将增至25亿,全世界每5个新生儿中就有2个将出生在非洲。

Economic progress is mutually reinforcing, and raising the standard of living for the most vulnerable in Africa will be the key to the longevity and success of Asia and the world.
经济进步是相互促进的。改善非洲最脆弱群体的生活水平对于实现亚洲和世界的长治久安与成功来说至关重要。

With less than ten years to achieve the SDGs in the Decade of Action, we must join hands in a renaissance of multilateralism and act in determined political will, bold public policy, and new partnerships in deep alignment with the 2030 Agenda.
现在,离在“行动十年”间实现可持续发展目标的预定时间只剩不到十年,我们必须携手推动多边主义的复兴,并在与“2030年议程”保持高度一致的前提下,凭借坚定的政治意愿、大胆的公共政策和新伙伴关系采取行动。

The UN in China stands ready to support the Government of China as it enacts rural revitalization, achieves ambitions like China's pledge to reach carbon neutrality by 2060 and shares its development lessons with a world striving to achieve the SDGs.
联合国驻华系统已做好准备支持中国政府,携手推进乡村振兴、完成2060年实现“碳中和”等雄心勃勃的目标,同时将中国的发展经验与世界分享,推动实现可持续发展目标。

We also eagerly await the upcoming Food Systems Summit, the COP26 UN Climate Change Conference in Glasgow and the COP15 UN Biodiversity Conference in Kunming as opportunities to renew multilateralism to confront these global challenges.
我们也非常期待即将召开的粮食系统峰会、将在格拉斯哥召开的联合国《气候变化框架公约》缔约方大会第二十六次会议以及将在昆明举行的联合国《生物多样性公约》第十五次缔约方大会。这些活动将为重振多边主义提供机会,以应对这些全球挑战。

In his opening remarks at the Boao Forum, President Xi Jinping said, "By setting sail together, we could ride the wind, break the waves, and brave the journey of ten thousand miles."
中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛开幕式上发表的主旨演讲中指出:“同舟共济扬帆起,乘风破浪万里航。”

Only in this new spirit of international cooperation will we achieve the SDGs for everyone, everywhere. This will be possible when we can overcome the deficit in trust and multilateralism.
只有凭借着这样的国际合作新精神,我们才能为世界上所有人实现可持续发展目标。如果我们能解决信任赤字和多边主义赤字的问题,我们就能做到这一点。

Let a rising tide lift all boats so that the Asian Century can be a Global Century.
让我们共同扬帆起航,让“亚洲世纪”成为“全球世纪”。

推荐阅读:
林郑月娥CGTN独家撰文:香港将走向更强大的未来

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存