查看原文
其他

CGTN时评丨命运共同体:世界之问,中国之答

CGTN CGTN 2021-06-28

1897年,法国印象派艺术大师高更(Paul Gauguin,1848-1903)完成了一幅大型作品。长达4米的画作表达了生命从诞生到死亡的历程。画的标题是三个震撼心灵的发问:我们从何处来?我们是谁?我们往何处去?在新时代,共产党领导下的中国对“高更之问”做出了回应。


Editor's note: "Roots of China's Growth" is a 10-episode series marking the centenary of the founding of the Communist Party of China (CPC), which has presided over the country's meteoric rise as a global power. The series focuses on 10 fundamental elements of the strategy that has led to China's transformation from an impoverished nation over the past 100 years. The "human community with a shared future" is the third in the series. The article is part of a Special Series from CGTN and its international media partners.


1897年,法国印象派艺术大师高更(Paul Gauguin,1848—1903)完成了一幅大型作品。长达4米的画作表达了生命从诞生到死亡的历程:树木、花草、果实,所有的植物象征着时间的飞逝和生命的消失。画的标题是三个震撼心灵的发问:我们从何处来?我们是谁?我们往何处去?
In a painting he considered a masterpiece, French Post-Impressionist artist Paul Gauguin (1848-1903) presented the life cycle of human beings with a dreamlike and poetic approach. The 4-meter canvas painting begins with a baby on the right and ends with a shriveled old woman on the left. The plants, including trees, flowers, grasses, and fruits, represent the fleeting of time and the fading of life. The title of the painting asks three soul-searching questions: Where Do We Come From? What Are We? Where Are We Going?

世界之问,中国之答

How China sees it


2017年1月18日,习近平在联合国日内瓦总部发表的题为《共同构建人类命运共同体》的主旨演讲,系统阐述了人类命运共同体思想。这也是中国在新时代对“高更之问”的回应:“让和平的薪火代代相传,发展的动力源源不断,让文明的光芒熠熠生辉,是各国人民的期待,也是我们这一代政治家应有的担当。中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。”

President Xi Jinping provided China's answer to Gauguin's questions in a UN speech on January 18, 2017. "Pass on the torch of peace from generation to generation, sustain development and make civilization flourish: this is what people of all countries long for; it is also the responsibility statesmen of our generation ought to shoulder. And China's proposition is: build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development," Xi said.


不同于欧洲共同体,人类命运共同体是全人类的、尊重主权的,不能产生相互依存其实是弱者依存于强者的不平等。人类命运共同体,西方强调必然性的“destiny”(命运)观,印度强调偶然性的“pratītyasamutpāda”(命运)观,中国则主张必然性和偶然性统一的命运观。

A human community with a shared future is not like the European Community. It belongs to the entire human race, respects sovereignty, and rejects an unequal system in which the weak depend on the powerful. China's notion of such a community combines the Western concept of destiny that stresses inevitability and the Indian (Buddhist) concept of destiny (pratītyasamutpāda) that tilts towards fortuity.


命运共同体前提是命运自主。其次是超越国家利益分野,着眼于人类命运本身,通过利益共同体——利当计天下利、责任共同体——天下兴亡,匹夫有责,到命运共同体。

Autonomy is a prerequisite to such a community. Based on this, it transcends differences in national interests. Common interests follow common responsibilities that lead to a shared future.


如何构建命运共同体

How reshaping can take place


第71届联合国大会主席彼得•汤姆森曾在2012年接受新华社采访中说过,中国所倡导的构建人类命运共同体理念,“对我而言,这是人类在这个星球上的唯一未来”。

Peter Thomson, the 71st president of the United Nations General Assembly, told Xinhua in 2012: "Building a community of common destiny for mankind to me is the only future for humanity on this planet."


人类命运共同体为什么是我们星球唯一的未来?

Why?


因为我们生活在一个交织的时空,走向万物互联新时代,不能让人工智能、公海、极地、互联网、外太空等新领域再重复地缘政治、零和博弈的旧法则,不能违反人类核心价值。当前的技术革命正深刻改变着世界的交往模式与政治经济形态,甚至重新定义着人类。

Human beings are living in an interconnected world. As we head towards an age defined by the Internet of Everything (IoE), new spheres of exploration such as artificial intelligence (AI), the deep sea, internet and outer space should no longer be governed by old geopolitical and zero-sum rules, nor should they contradict core human values. Technological revaluation is profoundly transforming the pattern of global interactions, reshaping political and economic systems, and even redefining humanity.


在去中心化的世界中,需要能指导人类安身立命的思想,而这正是人类命运共同体理念的意义。

In a decentralized world, human beings need a guiding principle to help them build peaceful and prosperous lives. This is where the concept of a human community with a shared future comes into play.


概括起来,人类命运共同体的提出,有三大使命:

In a nutshell, the concept includes three missions:


一是确立中华民族伟大复兴的目标是立己达人,推动各国共同振兴、文明共同复兴,共同成为自己。正如中华民族概念圆了中华文明道统一样,人类命运共同体诠释了中国与世界的关系:融通中国梦与世界梦。

First, to advance the common development of our world, promote the common revival of human civilizations and unite peoples across the world as one. While the concept of the "Chinese nation" integrates philosophies running through Chinese civilization, the concept of a human community with a shared future illustrates China's ties with the world, integrating the Chinese dream into the world dream.


习近平总书记强调,“中国提出推动构建人类命运共同体,不是外交辞令,而是实现中华民族伟大复兴中国梦的内在要求。”

President Xi asserted that "China's proposition of building a human community with a shared future is not diplomatic rhetoric. It is essential to the fulfillment of the Chinese dream and the rejuvenation of the Chinese nation."


二是解决人类问题的中国方案、中国智慧。人类命运共同体以命运自主超越中心—边缘依附体系,以命运与共超越相互依存,以命运共同体超越经济全球化与政治地方化的分裂等世界悖论。

Second, to offer Chinese wisdom and a Chinese solution to problems facing humankind. Under this concept, autonomy over destiny transcends core-periphery dependency, common destiny trumps interdependency, and the notion of a human community with a shared future prevails over paradoxes, such as the one between economic globalization and the politics of localization.


当今世界正处于百年未有之大变局,新冠肺炎疫情变成全球大流行就是很大的考验,而共同抗击疫情是构建人类命运共同体的生动个案。

Today's world is undergoing profound changes not seen in the previous century. While the COVID-19 pandemic has posed a formidable challenge to the world, the collaboration between countries to fight it is a vivid example of how we pursue our shared future.


三是回答“我们的未来是否更美好”的质疑。

Third, to answer the question "are we heading towards a better future."


告别近代线性进化论,走出西方中心论,超越人类中心主义,推动人类文明的可持续发展,因应人工智能、万物互联时代来临,实现从文明交流、文明对话到文明创新的飞跃。

The dawning of a new era defined by AI and IoE makes the leap from cultural exchanges to innovation possible. This paves the way for a future where the theory of linear evolution is out of place, Western-centrism is rejected, and anthropocentrism no longer holds sway. These are the core ideas at the heart of a global community with a shared future.


“我们的未来是否更美好”

Public good and community building


中国倡导将新冠疫苗作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性做出中国贡献,这就与国际旧式思维形成鲜明反差。

In stark contrast to dated mentalities governing international relations, China is destined to develop its vaccines as a global public good and make them more accessible and affordable to developing countries.


《新时代的中国与世界》白皮书强调,“推动构建人类命运共同体,不是倡导每个国家必须遵循统一的价值标准, 不是推进一种或少数文明的单方主张,也不是谋求在全球范围内建设统一的行为体,更不是一种制度替代另一种制度、一种文明替代另一种文明,而是主张不同社会制度、不同意识形态、不同历史文明、不同发展水平的国家,在国际活动中目标一致、利益共生、权利共享、责任共担,从而促进人类社会整体发展。”

As noted in the white paper "China and the World in the New Era," building a community with a shared future does not mean all nations conforming to the same values or the universal implementation of unilateral proposals pushed by one country or small minority of countries. Nor does it mean the establishment of a single unitary actor around the globe, or the replacement of one system or culture by another. Rather, it calls for countries with different social systems, ideologies, histories, cultures, and levels of development to align their goals and interests, enjoy equal rights, and share all responsibilities in international activities for the progress of humanity.


人类命运共同体不是空洞的口号,而是通过“一带一路”建设,构建新型国际关系,打造全球互联互通伙伴网络来逐步构建的。人类命运早已紧密相连,命运共同体是人类主动谋划的产物,而非被动地休戚与共。

Building such a community is not a hollow slogan, but achievable through the progression of the Belt and Road Initiative (BRI), the formulation of a new form of international relations, and the creation of a global connectivity partner network. The interconnection of human beings accentuates active control, rather than passive acceptance over human destiny.


推荐阅读:
CGTN时评 | 解锁中共领导力的基因密码
CGTN时评 | 质疑中国经济?不如让事实说话
CGTN时评|拆穿“中国称霸”的谎言

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存