查看原文
其他

中国驻美大使秦刚:制度好不好,不看广告看疗效

CGTN 2022-03-18

当地时间9月22日,中国驻美国大使秦刚在卡特中心和乔治·布什美中关系基金会联合举办的线上对话会上发表演讲。


秦刚指出:“我们从不对别国说我们的制度是世界上最好的,因为我们懂得合适的才是最好的。好不好,不看广告,看疗效。”


秦刚表示,中美历史、文化、体制不同,但正如卡特总统所说,两国人民都渴望和平与繁荣,两国领导人都希望为本国人民追求幸福创造和平稳定的环境,这就是中美之间的“大同”。中美既不应也无法改变对方,而是应该打破意识形态的藩篱,摈弃零和博弈的逻辑,各美其美、美美与共、相互尊重、和平共处。



卡特总统和尼尔·布什表示,美中关系是当今世界最重要的双边关系,面对新形势,美中双方应秉持长远眼光,通过经常性对话沟通,增进相互理解和信任,拓展各领域合作,克服双边关系中存在的问题与挑战,为两国民众创造更多福祉,促进世界和平与繁荣。卡特中心和布什基金会将继续致力于中美友好交流,为促进两国关系健康稳定发展发挥积极作用。


此次美各界共约400人在线参加对话会,由中央广播电视总台中国国际电视台(CGTN)进行全球直播。


It is a fundamental misjudgment for some Americans to describe China-U.S. ties as "democracy versus authoritarianism," and stoke up ideological confrontation between the world's top two economies, Chinese Ambassador to the United States Qin Gang said Wednesday.


Qin made the remarks in his speech at a virtual conversation jointly held by The Carter Center and the George H. W. Bush Foundation for U.S.-China Relations.


"Thanks to generations of Chinese and American leaders and people, China-U.S. relations have made remarkable progress. However, today, some Americans' misunderstanding and misjudgment about China is building up," he said.


"A fundamental one is to define America's relations with China as democracy versus authoritarianism, and to stoke up ideological confrontation, which has led to serious difficulties in China-U.S. relations," he said.


Although the two countries are different in history, culture and political system, both peoples desire peace and prosperity, and leaders in Washington and Beijing share one common goal, just as former U.S. President Jimmy Carter said, "to create peaceful and stable conditions for their people to pursue happiness," Qin said, adding this is "the biggest commonality" between the two countries.


"We never say that our system is the best, because we know only the suited is the best. Whether it is good or not should not be judged by what we say, but what we do," he said.


"Our two countries should not and cannot change each other. Instead, we should break ideological barriers, discard zero-sum mentality, respect other countries, and accommodate each other without losing our own distinctions, so as to get along with each other in peace," he said.


Stressing that the two countries need to show broad vision and shoulder great responsibilities, the ambassador said both countries "should look ahead and press forward, and bring China-U.S. relations back to the right track of stable development as soon as possible, for the good of the people in both countries and around the world."


"Let's demonstrate strategic courage and political resolve to chart a new course in China-U.S. relations," he added. 



推荐阅读:
秦刚履新驻美大使:中美关系的大门已经打开,就不会关上

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存