为应对气候变化,中国做了什么?
10月27日,国务院新闻办发表了《中国应对气候变化的政策与行动》白皮书。
白皮书中说,气候变化是全人类的共同挑战。中国高度重视应对气候变化。作为世界上最大的发展中国家,中国克服自身经济、社会等方面困难,实施一系列应对气候变化战略、措施和行动,参与全球气候治理,应对气候变化取得了积极成效。
China on Wednesday released a white paper on the country's policies and measures for responding to climate change. China has set a goal of peaking carbon dioxide emissions by 2030 and achieving carbon neutrality by 2060.
Climate change is a challenge for all of humanity. China attaches great importance to its response to climate change. As the largest developing country in the world, China has adopted a number of policies, measures and actions to tackle climate change and take part in global climate governance, despite the difficulties this creates for its own economic and social development. These efforts have achieved positive results.
白皮书用一系列数字展示了中国为应对气候变化所做出的努力:
左右滑动查看更多>>>
白皮书介绍,中国实施积极应对气候变化国家战略。不断提高应对气候变化力度,强化自主贡献目标,加快构建碳达峰碳中和“1+N”政策体系。坚定走绿色低碳发展道路,实施减污降碳协同治理,积极探索低碳发展新模式。加大温室气体排放控制力度,有效控制重点工业行业温室气体排放,推动城乡建设和建筑领域绿色低碳发展,构建绿色低碳交通体系,持续提升生态碳汇能力。充分发挥市场机制作用,持续推进全国碳市场建设,建立温室气体自愿减排交易机制。推进和实施适应气候变化重大战略,持续提升应对气候变化支撑水平。
白皮书说,中国应对气候变化发生历史性变化。经济发展与减污降碳协同效应凸显,绿色已成为经济高质量发展的亮丽底色,在经济社会持续健康发展的同时,碳排放强度显著下降。能源生产和消费革命取得显著成效,非化石能源快速发展,能耗强度显著降低,能源消费结构向清洁低碳加速转化。持续推动产业绿色低碳化和绿色低碳产业化。生态系统碳汇能力明显提高。绿色低碳生活成为新风尚。
According to the white paper, in order to meet its targets in response to climate change, China has risen to these challenges and formulated and implemented a variety of strategies, regulations, policies, standards and actions, accelerating work on "1+N" policies for peaking carbon emissions and achieving carbon neutrality. ("1" stands for the top-level design guidance and "N" refers to policies and measures for various industries and sectors.)
China will firmly stay committed to a green and low-carbon path to development, make coordinated efforts to reduce pollution and carbon emissions and actively explore new, low-carbon models of development.
The synergy between economic development and pollution and carbon reduction has become prominent, and green has become a bright undertone for high-quality economic development. With sustained and sound economic and social development, carbon emission intensity has dropped significantly. Significant progress has been made in the revolution in energy production and consumption. Non-fossil energy has grown rapidly, energy intensity has dropped significantly, and the shift of energy consumption mix to clean and low-carbon has accelerated. China will continue to promote green and low-carbon industrial development.
白皮书指出,应对气候变化是全人类的共同事业,面对全球气候治理前所未有的困难,国际社会要以前所未有的雄心和行动,勇于担当,勠力同心,积极应对气候变化,共谋人与自然和谐共生之道。
白皮书最后说,中国将脚踏实地落实国家自主贡献目标,强化温室气体排放控制,提升适应气候变化能力水平,为推动构建人类命运共同体作出更大努力和贡献,让人类生活的地球家园更加美好。
The white paper states that climate change is a cause shared by all of humanity. Faced with unprecedented challenges in global climate governance, the international community needs to respond with unprecedented ambition and action. We need to act with a sense of responsibility and unity, take proactive measures, and work together to pursue harmony between humanity and nature.
China will work to achieve the full, balanced, effective and sustained implementation of the United Nations Framework Convention on Climate Change and the Paris Agreement to fulfill its Nationally Determined Contribution goals, to control greenhouse gas emissions and to increase its ability to adapt to climate change. It will redouble its efforts to promote a global community of a shared future, and make a greater contribution to a better home planet for all humanity.
Titled "White Paper on Responding to Climate Change: China's Policies and Actions," the document was released by the State Council Information Office.