舆论纵贯线|阿尔及利亚驻华大使: 国际社会为何普遍支持“一个中国”?
Ahcene Boukhelfa
Algerian Ambassador to China
艾哈桑•布哈利法
阿尔及利亚驻华大使
Wang Guan
CGTN Anchor
王冠
CGTN主持人
Wang Guan:
Ambassador Boukhelfa, in July, 1971, Algeria, Albania were leading a group of 21 other UN member states in proposing the Resolution 2758 that helped the People's Republic of China regain its seat at the United Nations. Now you're the Algerian ambassador to China. Looking back at the decision, 50 years on, what are your thoughts on that?
王冠:
布哈利法大使,1971年7月,阿尔及利亚和阿尔巴尼亚带领其他21个联合国成员国提出了第2758号决议,帮助中华人民共和国恢复了其在联合国的合法席位。作为阿尔及利亚驻华大使,在50年后的今天,回顾这一决定,您有何想法?
Ambassador Ahcene Boukhelfa:
In July, 1971, the Foreign Minister of Algeria and the former President Abdelaziz Bouteflika, he visited China in July, 1971. He was here, I think, six or seven days, working with Chinese authorities. He met, in that time, Premier Zhou Enlai, to prepare this resolution. And with this preparation and with the cooperation of other countries, we presented this resolution. And it gained the majority of this resolution and we obtain the result of that – China comes back to its legitimate seat in the United Nations and the Security Council.
艾哈桑•布哈利法大使:
1971年7月,时任阿尔及利亚外交部长的前总统阿卜杜拉齐兹•布特弗利卡到访中国。他在中国停留了六七天,与中国政府共同开展工作。当时,他会见了周恩来总理,共同推动决议的起草工作。决议起草完成后,在其他国家的配合下,我们提出了这项决议。后来,联合国大会以压倒性多数票通过了这项决议,最终结果便是,中华人民共和国恢复了其在联合国和安理会的合法席位。
Wang Guan:
But, Ambassador Boukhelfa, we know that was during the height of the Cold War, a lot of geopolitics was going on, power politics going on. A month after the Resolution 2758, there were two other resolutions brought up by the United States and Saudi Arabia, basically saying that the United Nations should keep both the People's Republic of China and the so-called Republic of China on Taiwan, creating a "two-China" scenario. Algeria opposed that proposal. Why?
王冠:
但是,布哈利法大使,当时正值冷战高峰期,各国之间的地缘政治角力和强权政治博弈屡见不鲜。在第2758号决议通过后一个月,美国和沙特阿拉伯提出了另外两项决议,主张联合国应该同时保留中华人民共和国与台湾所谓的“中华民国”在联合国的代表权,形成“两个中国”的局面。阿尔及利亚反对这一提案。为什么?
Ambassador Ahcene Boukhelfa:
We prepare the resolution and in the preparation, Chinese authorities, they told us, they told in that time the foreign minister that they will be opposed in that idea to divide or to create "two-China". It's not possible. It wasn't possible and is not possible now. This is the idea. There is only one Chinese people, there is only one China, and this is our credo.
艾哈桑•布哈利法大使:
我们在共同起草决议的过程中,中国政府向我们当时的外交部长表示,他们坚决反对分裂中国或制造“两个中国”的想法和企图,表示这绝无可能。当时不可能,现在也不可能。这就是中国政府坚持的原则。两岸同属中华民族,世界上只有一个中国,这也是我们的信条。
Wang Guan:
Back then, there were a lot of arguments about how to help PRC regain its seat at the United Nations. For example, some say helping PRC regain its seat would involve getting rid of ROC. But Algeria's representative in the United Nations said this. He said the eviction of a member is not the eviction of a member, but the eviction of the representatives of a dissident minority regime. Why did the Algerian representative come up with that characterization?
王冠:
当时,关于如何帮助新中国重获在联合国的合法席位有很多争论。例如,有人说,帮助中华人民共和国重获席位就意味着驱逐所谓的“中华民国”。但是阿尔及利亚驻联合国代表表示,驱逐所谓的“中华民国”并不意味着驱逐成员国,而是驱逐战败的少数派组成的“政权”代表。阿尔及利亚代表为何如此表述?
Ambassador Ahcene Boukhelfa:
Yes, because this is what we believe in Algeria, that's the first. And second, we are a little bit upset about this division of the world, "two-Korea", "two-Germany" in that time and "two-China". Why you are dividing peoples for political reason? And this is why we strongly oppose the idea to divide China or to create two-China. And this is why in that time, our ambassador, he made the statement in favor of “one China”, and we succeed on that.
艾哈桑•布哈利法大使:
这一表述正反映了我们的看法,这是第一点。第二,我们对于当时充满分裂的世界感到不满,“两个韩国”、“两个德国”和“两个中国”。为什么要出于政治原因分裂人民?这就是为什么我们强烈反对分裂中国或制造两个中国的想法和企图。这也是为什么当时我们的大使发表声明支持“一个中国”原则,而我们最终取得了成功。
Why Algeria is beside the Chinese people? We have to remember the history. Chinese authorities in 1958, they took the decision to recognize the provisional Algerian government in that time. In that time, Algeria was struggling for their independence. And they recognized the Provisional Government of the Algerian Republic. And after they established diplomatic relations with this provisional government.
为什么阿尔及利亚会选择支持中国人民?我们两国的友谊由来已久。1958年,中国政府决定承认当时的阿尔及利亚临时政府。当时,阿尔及利亚正在争取独立,而中国承认了阿尔及利亚人民民主共和国的临时政府,并在此后与其建立了外交关系。
Wang Guan:
And the first non-Arab country to do so, right?
王冠:
中国是第一个与阿尔及利亚建交的非阿拉伯国家,对吗?
Ambassador Ahcene Boukhelfa:
The first non-Arab country to do that and also it was unique in international relations that one sovereign state to establish diplomatic relations with a liberation movement. In that time, it was a liberation movement and also the provisional government. We were struggling for independence, but we established the diplomatic relations for years before our independence.
艾哈桑•布哈利法大使:
中国是第一个与我们建交的非阿拉伯国家,同时这一做法在国际关系史上也具有独特的意义,因为这涉及到一个主权国家与一个解放运动政权建立外交关系。当时,阿尔及利亚正处于解放运动时期,建立的是临时政府。我们当时在为实现独立而奋斗。但在独立之前,阿尔及利亚就已经与中国建立了外交关系。
Wang Guan:
In 1962.
王冠:
是在1962年。
Ambassador Ahcene Boukhelfa:
And our independence is arriving soon. In 1962, we established formal diplomatic relations, we exchanged ambassadors. And in 1963, we received the visit of Premier Zhou Enlai. And in that time also, China took the decision to send the first medical Chinese team to another country. It was sent to my country. This is the history between our two peoples. This is the base of our cooperation and this is also the base of our friendship.
艾哈桑•布哈利法大使:
不久之后,我们国家就取得了独立。1962年,中阿两国正式建交并互派大使。1963年,我们接待了周恩来总理的来访。也是在那个时候,中国决定向其他国家派遣第一支医疗队。而这支医疗队来到了阿尔及利亚。这是我们两国人民之间长久的交往历史。这是我们合作的基础,也是我们友谊的基础。
推荐阅读:
国际传播再出大招!总台CGTN新锐栏目《舆论纵贯线》重磅上线!