Editor's note: Martin Albrow, Founding Honorary President of Global China Academy, sits down with CGTN’s Liu Xin. Prof. Albrow says China's "great contribution" is to convert their value commitments into practically possible projects. "The world needs Chinese pragmatism." The views expressed in the video are his and do not necessarily represent those of CGTN.编者按:英国社科院院士、全球中国学术院创始荣誉院长马丁•阿尔布劳教授接受CGTN主持人刘欣专访。他认为,中国平衡各方因素,建立和谐国家的经验可以向全世界推广。同时,中国能将自己对价值观的坚持转化为具体目标,转换为中国可以实现的事情。从这个角度来看,世界需要中国的务实精神。视频中的观点仅为其个人观点,并不代表CGTN观点。 Liu Xin: In terms of global ethics and providing inspiration to global ethics, why do you think the West cannot do? Or do you think that the West can also offer something in addition to what the Chinese ethics can offer?刘欣:谈到全球伦理,为什么您认为西方无法为塑造全球伦理提供灵感?还是说,中国能为全球伦理作出贡献,西方也有可取之处。 Martin Albrow: I don't think there's anyone agency that can do everything. All agencies in the world which have any influence can and must contribute. China is setting an example to the world currently in how to manage all those other agencies within their own country.马丁•阿尔布劳:我认为这世界上没有任何一个机构能凭一己之力完成所有事。在全球伦理方面,世界上每一个有影响力的机构都有能力,也有义务须做出贡献。在管理外国的各机构方面,中国为世界其他国家树立了榜样。 Certainly, I think it's quite fascinating for the rest of the world at the moment how the Party is managing to bring the big financial forces under control and is implementing policies that will reduce the gross inequalities which can develop under strange capitalism. So, this is an example to the world. The Chinese system is one that tries to balance all those factors in order to produce a harmonious country. And it's that those principles that can be extended to the world as a whole. But of course, China can't do this on its own.我认为目前世界各国都在关注中国共产党如何管控庞大的金融因素,如何执行政策、减少资本有时会带来的社会不平等。在这些方面,中国为其他国家作出了表率。中国的体制努力平衡各方因以建立和谐国家,这些经验可以向全世界推广。当然,要推广向全世界,中国也需要与别的国家的合作。 One of the important things for the world is not just that China sets an example, China must also try to exercise an influence. I would distinguish between example and influence. You can set an example and not do anything for the rest of the world. But you've both got to set an example and to exercise influence. And there are several ways I think China can do that. 中国不仅要树立榜样,还要发挥自身的影响力。我们应该区分开榜样和影响,如果只是自己做的很好,树立了榜样,可能对别的国家没有造成影响。中国应既以身作则,又发挥影响力。我认为中国有多种方法可以发挥影响力。 Liu Xin: One of your arguments is that maintaining a common shared value can also lead to higher tensions, for instance, China and the United States for example, two countries that both say they value democracy, human rights, equality, and justice are actually in a standoff over the different perceptions of what they value in common. How do we deal with that? Is that the case?刘欣:你的一个论点是,共同价值有时候也会带来局势紧张。比如,中美两国都声称自己重视民主、人权、平等、正义,但因为中美对以上说的共同价值有不同看法,反而陷入了对立。情况是这样吗?我们该如何应对? Martin Albrow: Values ultimately are guidelines. They are visions, they look to the future. Now, how does one prevent values themselves from becoming so dominant in one's imagination that you don't lead, shall we say, a balanced life? I would suggest the Chinese have found the way very well because the Chinese are very pragmatic people. When it comes down to values they look always to what is practically possible.马丁•阿尔布劳:说到底,共同价值或价值观是指导方针,它们是着眼于未来的愿景。一个人如何防止某些价值观成为主导并剥夺想象力,甚至导致他们无法平衡生活?在我看来,中国人已找到了平衡的方法。中国人非常务实,涉及到价值观时,中国人会考虑,哪些是切实可行的。 And one of the great, I think, contributions that the Chinese make always is when they get down to it, they convert their commitments to values into particular projects and goals, things that they can achieve. And from that point of view, we need in the world Chinese pragmatism, China is often thought of in the West as an ideologically-driven country. In actual fact, the West is far more ideologically-driven in the sense of promoting values as such than China is. 中国做出的一个伟大贡献就是,中国将自己对价值观的坚持转化为具体的项目和目标,转换为中国可以实现的事情。从这个角度来看,我们的世界需要中国的务实精神,西方常认为中国是个受意识形态驱使的国家。实际上,在宣扬价值观方面,西方远比中国更受意识形态驱使。 China has a complex system of ideas. It's a system that combines traditional Chinese thought with modern Marxist thought and with modern science and putting them all together produces then a complex of ideas that are ultimately practical. You have to do practical things with the Chinese ideas. They're not just floating in the atmosphere.中国有一套复杂的思想体系,它结合了中国传统思想、现代马克思主义思想、现代科学。把它们放在一起,就产生了一个复杂的想法。这本质上是实用的,你必须用中国的思想做实际的事情,它们不只是漂浮在空气中。 推荐阅读:官宣:梅西加盟巴黎圣日耳曼 梅西还是世界上最好的球员吗?来「听听」他们怎么「说」