冬奥会:让世界更团结
The Games have officially begun. And with the start of the Winter Olympics, an atmosphere of diplomacy has unfolded as more than 30 leaders of state and international organizations visit Beijing to celebrate the competition.
北京冬奥会已经正式开赛。30多位国际政要来华出席冬奥会开幕式,共庆体育盛典,一种积极友好的外交氛围逐渐弥漫开来。
What has grabbed global attention has been the meeting between Chinese President Xi Jinping and his Russian counterpart Vladimir Putin, not only for its international significance, but also personal friendship. Recalling his attendance at the opening ceremony of the 2014 Winter Olympics in Sochi at the invitation of the Russian leader, President Xi said that they promised to meet again in Beijing eight years later. Now, the promise of the "get-together for the Winter Olympics" has been fulfilled.
最令全球瞩目的当数中国国家主席习近平与俄罗斯总统普京的会晤,不仅因为其国际意义,还出于会晤所体现出的两位元首间的个人友谊。在回顾他应俄罗斯领导人邀请出席2014年索契冬奥会开幕式时,习主席表示,双方承诺八年后在北京再次见面。如今,“冬奥之约”的承诺已然兑现。
For his part, Putin said the exchange of visits at the Olympics is a symbol and a good tradition of close relations between the two countries' heads of state.
普京总统则表示,奥运互访已经成为俄中两国元首密切关系的表现和良好传统。
In fact, Putin's trip to China resulted in the 38th meeting between the two leaders since 2013. The number itself says a lot about the friendship between the two leaders as well as that between the two countries.
事实上,普京总统此次访华是两国领导人自2013年以来的第38次会晤。这个数字本身就充分说明了两国元首之间以及两国之间的友谊。
The latest meeting produced a long joint statement with 7,500 Chinese characters and the two sides signed a series of agreements to promote practical cooperation in almost every aspect. Expect a stronger relationship between China and Russia.
最新的会晤成果包括一份长达7500字的联合声明,双方还签署了一系列协议,推动各个领域的务实合作。未来,中俄关系必将更加紧密。
President Xi also hailed the "iron-clad friendship" and the high-level mutual political trust between China and Serbia in his meeting with his Serbian counterpart President Vucic, who in turn told his Chinese host, Nothing can change our 'Friendship of Steel' and our friendly approach towards China and Chinese people." Xi also spoke highly of China's comprehensive strategic partnership with Egypt, calling it a model of "China-Arab, China-Africa, and China-developing world solidarity".
习主席在与塞尔维亚总统武契奇的会晤中称赞中塞“铁杆友谊”和高度政治互信,武契奇则对中方东道主说:“没有什么能改变我们的铁杆友谊以及我们对中国和中国人民的友好立场”。习主席还高度评价了中国与埃及的全面战略伙伴关系,称其为“中国同阿拉伯、非洲、发展中国家团结合作、互利共赢的典范。”
The sporting event also serves as an opportunity to promote trade and investment. In his meeting with leaders from Gulf countries such as the UAE and Qatar, President Xi emphasized efforts to realize a free trade agreement between China and countries of the Gulf Cooperation Council. And as a result of the meeting, giant pandas are likely to go to the Middle East for the first time under a potential cooperation between China and Qatar.
北京冬奥会也是促进贸易和投资的重要契机。习主席在会见阿联酋、卡塔尔等海湾国家领导人时强调,要推动尽快达成中国-海湾阿拉伯国家合作委员会自由贸易协定。而作为这次会晤的成果,中方愿同卡方启动中东地区首例大熊猫合作。
Toasting his fellow leaders during a huge banquet, President Xi expressed, quote, "heartfelt thanks to all governments, peoples and international organizations who care about and support the Beijing Winter Olympics".
习主席在盛大的冬奥会欢迎宴会上表示:“向所有关心和支持北京冬奥会的各国政府、各国人民及国际组织表示衷心的感谢。”
As is widely acknowledged, hosting the games in a time of raging COVID-19 is extremely challenging. But we've had a good start with a spectacular opening ceremony. As the International Olympics Committee tweeted: it was a "A night of color and artistry but above all, unity and hope."
众所周知,在新冠肺炎疫情肆虐全球之际举办冬奥会是充满挑战的。令人惊艳的开幕式为本届冬奥会奠定了良好的开端。正如国际奥委会在推特上评论的那样:这是一个“充满色彩和艺术的夜晚,更重要的是,彰显了团结和希望。”
As athletes from around the world gather and compete in Beijing, there's no better chance to stress the spirit of unity and hope. President Xi noted, the Olympic Movement has carried humanity's aspirations for peace, solidarity and progress since ancient times. We shall promote this spirit and meet the common challenges facing the international community through solidarity. The Chinese leader called for upholding mutual respect and equality and working together for a world of durable peace.
来自世界各地的运动员齐聚北京,同场竞技,这是彰显团结和希望的绝佳场合。习主席指出,自古以来,奥林匹克运动承载着人类对和平、团结、进步的美好追求。我们应该弘扬奥林匹克运动精神,团结应对国际社会面临的共同挑战。习主席还呼吁各国要坚持相互尊重、平等相待,共同建设一个持久和平的世界。
Well, only under peace can we compete at the Olympics, isn't that so? Facing the pandemic, solidarity carries more weight than at other times!
只有在和平的环境下,我们才能在奥运会上尽情挥洒,难道不是吗?面对疫情,团结比以往任何时候都更加重要!