查看原文
其他

决策者 | 立法会必须担起责任,维护香港行政主导体制

CGTN CGTN 2022-08-29

Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Andrew Leung Kwan-yuen is president of the Legislative Council of Hong Kong. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.


编者按:“决策者”(Decision Makers)是一个全球平台,供决策者分享他们对当今世界重大事件的见解。作者梁君彦是香港立法会主席。文章仅代表作者观点,而非本台观点。

On the 25th anniversary of the establishment of the Hong Kong Special Administrative Region (HKSAR) on July 1, 2022, Chinese President Xi Jinping delivered a keynote speech affirming the steadfast implementation of "One Country, Two Systems" in the future and laying down a list of expectations on the newly inaugurated sixth-term HKSAR government for the city's continued prosperity, stability, and development.
2022年7月1日,在庆祝香港特别行政区(“香港特区”)成立25周年大会上,国家主席习近平发表重要讲话,明确今后将坚定不移实施“一国两制”,并对新就职的第六届香港特区政府提出若干点希望,勉励其推动香港实现长期繁荣稳定与发展。
While President Xi's visit at this historic moment was symbolic and heartening to the people of Hong Kong amid the challenges of the past few years, his speech was also inspiring and provided much food for thought for the new-term government under the leadership of Chief Executive John Lee Ka-chiu, the Legislative Council (LegCo), and various sectors of the society.
在这个历史性的时刻,习主席的到访具有象征意义,令近年来经历挑战的香港市民感到振奋;习主席的讲话鼓舞人心,值得行政长官李家超先生领导的新一届政府、立法会全体议员和社会各界深思箇中意义。
Adhering to 'One Country, Two Systems' for HK's long-term prosperity and stability
坚持“一国两制”,保持香港长期繁荣稳定
President Xi began his keynote speech by underlining the importance of the governing principle of "One Country, Two Systems" in maintaining the long-term prosperity and stability of Hong Kong and serving the fundamental interest of the city and the country. He asserted that the governing principle "is also widely accepted by the international community." Therefore, he concluded: "There is no reason for us to change such a good policy, and we must adhere to it in the long run."
习主席在重要讲话中首先强调了“一国两制”方针对保持香港长期繁荣稳定的重要性,符合香港特区和国家的根本利益。他指出,“一国两制”是经过实践反复检验的,得到国际社会普遍赞同。因此,他总结说:“这样的好制度,没有任何理由改变,必须长期坚持!”
As the core of the full and faithful implementation of "One Country, Two Systems" is to safeguard national sovereignty, security, and development interest, President Xi stressed that the people of Hong Kong must "uphold the central government's overall jurisdiction while securing the HKSAR's high degree of autonomy." The executive-led political system adopted in the HKSAR must also be safely kept in the hands of those who love the country.
维护国家主权、安全、发展利益是“一国两制”方针的最高原则。习主席强调,必须坚持中央全面管治权和保障特别行政区高度自治权相统一。香港特区实行行政主导体制,必须落实“爱国者治港”。
The social unrest and violence in 2019, as well as the chaos in LegCo in the past few years, has taught us a hard lesson that Hong Kong must be administered by patriots and that principle must not be compromised under any circumstances. Thankfully, the central government and the country have always been providing staunch support for Hong Kong to ride through the stormy times.
2019年香港发生的社会动荡和暴力事件,以及过去几年立法会的混乱局面,给我们上了惨痛的一课:香港特区管治权必须牢牢掌握在爱国者手中,任何时候都不能动摇。值得庆幸的是,中央政府和国家始终坚定支持香港渡过难关。
The Standing Committee of the National People's Congress (NPC) took decisive action to pass the Law of the People's Republic of China on Safeguarding National Security in the HKSAR on June 30, 2020, which quickly restored governance and social stability in Hong Kong from the state of chaos.
2020年6月30日,全国人大常委会果断应对,通过了《中华人民共和国香港特别行政区维护国家安全法》,快速使香港由乱及治,恢复社会秩序。
In addition, the passage of the NPC's decision on improving the electoral system of the HKSAR on March 11, 2021 plugged the loopholes in the city's former electoral system and ensured the faithful implementation of "patriots administering Hong Kong."
此外,全国人大于2021年3月11日通过《关于完善香港特别行政区选举制度的决定》,堵住了香港原有选举制度的漏洞,从而确保能贯彻落实“爱国者治港”原则。
The sound and well-considered nomination and validating mechanisms under the improved electoral system ensure the qualifications of the candidates in the chief executive election, the LegCo general election, and the election committee subsector ordinary elections are in conformity with the Basic Law and other relevant legal provisions. This is imperative to ensuring those entering the city's governance system are faithful in safeguarding the executive-led political system of the HKSAR as enshrined under the Basic Law and upholding the governing principle of "One Country, Two Systems."
完善后的选举制度实行稳妥的提名和审查机制,确保了行政长官选举、立法会选举和选举委员会界别分组一般选举的候选人资格符合《基本法》和其他有关法律规定。这有利于确保进入香港管治体系的人切实维护《基本法》所规定的香港特区行政主导体制和“一国两制”管治原则。
Sharing responsibilities to uphold executive-led governance
共担责任,坚持行政主导的管治模式
In affirming the executive-led political system in the HKSAR, President Xi elaborated that "the executive, legislative and judicial branches should perform their duties in accordance with the Basic Law and other relevant laws." While maintaining checks and balances between the executive and legislative branches, the two branches also need to "cooperate with each other while the judiciary exercises its power independently."
习主席强调,香港特区应坚持实行行政主导体制,行政、立法、司法机关依照《基本法》和相关法律履行职责,行政机关和立法机关既互相制衡又互相配合,司法机关依法独立行使审判权。
Under the Basic Law, the main functions of LegCo are to enact laws, examine and approve budget and public expenditure, and monitor the work of the government. It was unfortunate that, in the past few years, some LegCo members deployed various filibustering tactics without a bottom line to delay the meeting proceedings of the council and other LegCo committees, which seriously hindered the development of Hong Kong and adversely affected the livelihood of the wider public. The lesson has taught us that a properly functioning LegCo is integral to the good governance of Hong Kong and preserving the integrity of our political system.
根据《基本法》,立法会的主要职能是制定法律、审批预算和公共开支,以及监察政府履职。遗憾的是,过去几年,部分立法会议员采取各种无底线的“拉布”手段,拖延立法会及其委员会的会议进程,严重阻碍了香港的发展,对广大市民的生活造成了负面影响。这个教训告诉我们,一个有效运作的立法会对香港的良政善治和维护香港政治体制的完整性不可或缺。
President Xi prioritized the improvement of Hong Kong's governance system among his four major expectations on the new-term government. Despite the fact that the chief executive and the HKSAR government are held accountable for the city's good governance, a positive interaction between the executive and legislative branches is also crucial to the smooth operation of the governance system. With a new composition and an expanded membership size to 90 members under the improved electoral system, the seventh-term LegCo has entered a new era with the return of long-awaited rationality and order. This has created space for improving the city's governance system.
在对新一届特区政府提出的四点希望中,习主席将着力提高治理水平放在首位。尽管行政长官和特区政府是治理香港的第一责任人,但行政机关和立法机关之间的良性互动对管治体系的顺利运作也至关重要。在完善后的选举制度下,第七届立法会的组成焕然一新,议员人数扩大至90人,恢复了各方期待已久的理性和有序运作,成功开启新篇章,为提升香港的管治效能开辟了空间。
Without compromising our role as representatives of the general public, members of the seventh-term LegCo have deliberated and scrutinized the legislative and financial proposals efficiently, and approved them in a timely manner. The most recent example was the deliberation and approval of the government's restructuring proposal to enhance effectiveness of governance to better meet the social expectations and complement the policy focuses of the sixth-term government. Members have all along been making rational and sensible critiques to the restructuring proposal, while providing constructive advice for improving the administration of the new-term government. 
在不影响我们履行民意代言人职责的前提下,第七届立法会议员高效地审议了立法和财政建议,并及时批准了这些建议。近期,立法会审议并通过了政府架构重组方案,以提高施政效率,更好地满足社会期望,并配合新一届政府的施政重点。在此过程中,议员们对架构重组方案提出了理性、合理的意见,同时为提高新一届政府的施政水平提供了不少有用建议。
It takes two to tango. John Lee demonstrated his high regard to the executive-legislative relationship with substantive actions. First, he paid a visit to LegCo on the next day after he was elected. Then he invited eight incumbent LegCo members to join his cabinet as non-official members of the executive council so that he can garner views from different political parties during policy formulation. And Lee wasted no time to address members' questions in person by attending the chief executive's question and answer session in LegCo during the first week in office. During the question and answer session, he also initiated that the principal officials would have regular face-to-face interactions with members in the LegCo Complex to strengthen communication and working relationship. As president of LegCo, I certainly welcome the good gesture of the new chief executive and I am optimistic that a closer relationship between the two branches built on the basis of mutual trust and respect will be followed in the years to come.
俗话说,探戈需要两个人才能跳,李家超先生以实际行动表明他高度重视行政立法关系。首先,他在当选后的第二天就到访了立法会。然后,他邀请八位现任立法会议员加入成为行政会议的非官守议员,以便在制定政策时能够听取不同派别的意见。李家超在上任的第一周,就立刻出席立法会行政长官答问会,回答议员的问题。在答问会上,他亦倡议主要官员定期在立法会前厅面对面与议员作交流,以加强沟通和工作关系。作为立法会主席,我当然乐于见到新任行政长官展现积极态度。我有信心,未来几年,行政机关和立法机关将在相互信任和相互尊重的基础上建立更紧密的关系。
Meanwhile, President Xi expected Hong Kong to strengthen the momentum of development and LegCo has an indispensable role in accelerating the progress. The future of Hong Kong is deeply connected with the national development. To seize the opportunities arising from the national 14th Five-Year Plan, the development of the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Belt and Road Initiative, LegCo members are charged with responsibilities to deliberate and approve relevant legislative and financial proposals, as well as providing insights to the government with their diverse backgrounds, professional knowledge in different fields and extensive networks in business and industrial sectors.
此外,习主席希望香港不断增强发展动能,而立法会在加快特区发展方面发挥着不可或缺的作用。香港的未来与国家发展息息相关。为把握国家“十四五”规划、粤港澳大湾区建设和“一带一路”倡议带来的机遇,立法会议员肩负着审议和批准相关立法和财政建议的责任,并凭借他们多元化的背景、不同领域的专业知识和广泛的工商界人脉,为政府提供真知灼见。
The speech also set out directions for the government to improve people's livelihood and call on the people of Hong Kong to work together to safeguard harmony and stability. While the newly inaugurated HKSAR government should be pragmatic and taking practical actions to meet the expectations of President Xi and the people of Hong Kong, LegCo members, as part of the governance system, are on the same boat and we must share the responsibility. Members must reach out to the various sectors in the community and speak on their behalf, also serving as a bridge between the government and the general public in soliciting their support to the government and nurturing a harmonious society.
习主席还强调特区政府要切实排解民生忧难,呼吁香港市民同心协力,维护社会和谐稳定。新一届特区政府应务实有为,不辜负习主席和香港市民的期盼。立法会议员作为管治体系的一部分,应与政府同舟共济,共同承担起责任。立法会议员必须深入社会各界,并且为民发声,成为政府与市民之间的桥梁,争取他们支持政府,营造和谐的社会氛围。
In the closing of his speech, President Xi highlighted the importance of creating opportunities for our young people that enables them to write a rewarding chapter of their life. President Xi also encouraged everyone in Hong Kong, especially the younger generation, to contribute to the development of Hong Kong and the country. The opportunities, however, should not be confined to career prospects or social upward mobility. As long as the principles of "One Country, Two Systems", "patriots administering Hong Kong" and the executive-led governance are firmly upheld, I believe the stable political environment will provide young people with abundant opportunities for them to thrive and to build Hong Kong into a better home. 
最后,习主席强调要特别关心关爱青年人,为他们提供机会,让他们用火热的青春书写精彩的人生。习主席还鼓励香港的每一个人,特别是年轻一代,为香港和国家的发展做出贡献。然而,这些机会并不局限于就业前景或上升空间。只要坚持“一国两制”、“爱国者治港”和行政主导管治等方针原则,我相信稳定的政治环境会给年轻人提供充足的发展机会,把香港建设成为一个更美好的家园。
President Xi has laid out his visions and expectations for the good governance of Hong Kong, which bolstered our confidence in the city's long-term prosperity and stability. At the time of writing, I approved a motion debate in the council meeting of July 6, 2022, allowing members to express views on President Xi's speech and put forward suggestions to the new-term government on the development of Hong Kong and the ways to contribute to the country. While I look forward to the focused and fruitful debate during the council meeting, it is also the time for us, including the new governing team and all LegCo members, to deliver with actions. There will be no honeymoon period. Let's roll up our sleeves and strive for the best of the Chinese mainland and Hong Kong.
习主席提出了他对香港良政善治的愿景和期望,这增强了我们对香港长期繁荣稳定的信心。在撰写本文时,我已批准在2022年7月6日的立法会会议上进行动议辩论,让议员就习主席的讲话发表意见,并就香港的发展以及如何为国家做出贡献,向新一届政府提出建议。我期待看到立法会会议期间聚焦而富有成效的辩论。现在也是新的管治团队和全体立法会议员用实际行动来兑现承诺的时刻。时不我待,让我们马上全力以赴,努力为祖国和香港创造更辉煌的未来。
(If you want to contribute and have specific expertise, please contact us at opinions@cgtn.com. Follow @thouse_opinions on Twitter to discover the latest commentaries in the CGTN Opinion Section.)
推荐阅读:
决策者丨回归25载正韶华,香港争创新辉煌
决策者丨香港作为全球金融中心的未来愿景

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存