编者按:决策者是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界之时间的见解。祝青桥是中国驻巴西大使 。本文仅代表作者观点,并不代表本台观点。Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Zhu Qingqiao is Chinese Ambassador to Brazil. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.4月12日至15日,巴西总统卢拉对中国进行国事访问。这是一次历史性的访问。习近平主席为卢拉总统举行盛大欢迎仪式,巴西名曲《新时代》在其间奏响。“历经磨难,我们成长了,我们觉醒了,我们更有活力了”。这动人的一幕,这次跨越东西半球的握手,引发巴西民众强烈共鸣。当地各界感言,两国元首正引领中巴关系迈进新时代。From April 12 to 15, Brazilian President Luiz Inacio Lula da Silva paid a historic state visit to China. Chinese President Xi Jinping held a grand welcoming ceremony for President Lula, with the famous Brazilian song "Novo Tempo" playing in the background. The lyrics, "through hardships, we have grown, we have awakened, and we become more energetic," deeply resonated with the Brazilian public. The emotionally charged scene and the handshake bridging the Eastern and Western Hemispheres have inspired people from various sectors in Brazil. They acknowledge that the leaders of both countries are steering the China-Brazil relationship toward a new era. 作为此访亲历者,我认为此访圆满成功、成果丰硕、意义重大,为中巴全面战略伙伴关系带来三重深远影响:As an eyewitness to this visit, I believe it was a resounding success, yielding fruitful outcomes and carrying significant implications. This visit has generated three far-reaching impacts on the comprehensive strategic partnership between China and Brazil.一是战略互信进一步提升。今年是中巴建立战略伙伴关系30周年,明年两国将迎来建交50周年,中巴关系正处在继往开来的重要历史节点。此访期间,习近平主席同卢拉总统举行会谈,国务院总理李强、全国人大常委会委员长赵乐际也分别会见卢拉总统,两国领导人为在新的历史条件下推进中巴关系指明了方向、擘画了蓝图。Firstly, the visit has further elevated the strategic mutual trust. This year marks the 30th anniversary of the establishment of the strategic partnership between China and Brazil, and next year will mark the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between the two countries. The bilateral relationship stands at a critical historical juncture. During the visit, President Xi Jinping held talks with President Lula, while Chinese Premier Li Qiang and Zhao Leji, chairman of the National People's Congress Standing Committee, held separate meetings with him. The leaders of both countries delineated the direction and outlined a blueprint for advancing China-Brazil relations under the new historical context. 习近平主席指出,中方愿同巴方一道,开辟新时代中巴关系新未来,给两国人民带来更多福祉,为地区乃至世界的和平稳定和繁荣发展发挥积极重要作用。卢拉总统表示,巴西从推动建立公正合理的国际秩序的战略高度致力于同中国发展更紧密的关系。两国元首达成的重要共识将为中巴关系发展提供重要战略引领,为双边各领域合作奠定更坚实的互信基础。President Xi emphasized China's willingness to collaborate with Brazil in pioneering a new future for China-Brazil relations in the new era, delivering greater benefits to the peoples of both nations and making a positive and important contribution to regional and global peace, stability and prosperity. President Lula expressed Brazil's commitment to fostering closer ties with China from the strategic perspective of promoting a just and equitable international order. The vital consensus reached by the leaders of both countries will provide significant strategic guidance for the development of China-Brazil relations and lay a more robust foundation of mutual trust for bilateral cooperation across various fields.二是务实合作进一步拓展。访问期间,中巴双方发表了关于深化全面战略伙伴关系的联合声明,达成并签署了一系列合作文件,涵盖贸易、投资、财金、数字经济、信息通讯、科技创新、航空航天、粮食安全、电视制作、媒体交流等广泛领域。这份沉甸甸的成果清单体现出两国视彼此为重要发展机遇的明确选择和支持彼此繁荣发展的坚定意愿,将带动中巴务实合作拓广度、增深度和保持高质量发展,为两国人民带来更多福祉。Furthermore, the visit has broadened pragmatic cooperation. During the visit, China and Brazil issued a joint statement on deepening the comprehensive strategic partnership, and concluded and signed an array of cooperation agreements. These agreements encompass a wide range of areas, including trade, investment, finance, digital economy, information and communication, technological innovation, aerospace and aviation, food security, TV productions, and media exchanges. This list of substantial achievements demonstrates the clear choice of both countries to regard one another as vital development opportunities and their firm commitment to supporting each other's prosperity and growth. The joint efforts will broaden and deepen the pragmatic cooperation between China and Brazil, and help the two countries to achieve high-quality development, ultimately bringing increased benefits to the peoples of both countries. 同时,来自巴西各行各业的数百位商业精英随访,反映出当地企业界对抢抓中国式现代化新机遇的热切期待。来自市场的强劲需求和蓬勃动力将进一步推动两国合作高效率、可持续发展。Meanwhile, hundreds of business leaders from various industries in Brazil joined the visit, reflecting the local business community's enthusiasm for seizing new opportunities in the Chinese path to modernization. The robust demand and strong momentum from the market will further promote the efficient and sustainable development of cooperation between the two countries.三是国际协作进一步增强。中国和巴西分别是东西半球最大的发展中国家和重要新兴市场国家,中巴关系的全局性、战略性、全球性影响日益突出。Moreover, the visit has further reinforced international collaboration. China is the largest developing country in the Eastern Hemisphere, while Brazil is a major emerging economy in the Western Hemisphere. The overall strategic and international influence of the China-Brazil relationship is becoming increasingly prominent. 此访期间,两国元首就国际治理、气候变化、乌克兰危机、中拉整体合作等国际和地区议题深入沟通,一致认为中巴要站在历史正确一边,践行真正的多边主义,弘扬全人类共同价值,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,切实维护好广大发展中国家共同利益和国际公平正义,携手构建人类命运共同体。双方专门发表了应对气候变化的联合声明。During the visit, the leaders of both countries engaged in in-depth discussions on international and regional issues such as global governance, climate change, the Ukraine crisis, and overall cooperation between China and Latin America. They reached the consensus that China and Brazil should stand on the right side of history; practice genuine multilateralism; promote the shared values of all mankind; guide the global governance system toward a more just and equitable direction; effectively safeguard the common interests of the vast majority of developing countries as well as international fairness and justice; and build a community with a shared future for mankind. The two sides released a joint statement on combating climate change. 面对日益增多的全球性挑战,中巴坚守命运与共的共识、追求独立自主的道路、维护公平正义的价值,将为维护世界和平、促进共同发展增添更多正能量。Facing an increasing number of global challenges, China and Brazil adhere to the consensus of building a community of a shared future, pursue independent development, and uphold the values of fairness and justice, which will add more positive energy to maintaining world peace and promoting common development.站在新的历史起点上,中方愿同巴方一道,全力落实两国元首重要共识,加紧推动访问成果落地,共同深化以开放包容、合作共赢为特征的中巴全面战略伙伴关系,携手推进发展中国家追求现代化的历史进程,使中巴关系继续成为新时代南南合作典范。Standing at a new historical starting point, China is willing to work with Brazil in fully implementing the important consensus reached by the leaders of both countries, accelerating the materialization of the outcomes achieved during the visit, and jointly deepening the China-Brazil comprehensive strategic partnership characterized by openness, inclusiveness and mutually beneficial cooperation. Together, China and Brazil will advance the historical process of developing countries pursuing modernization, ensuring that China-Brazil relations continue to serve as a model for South-South cooperation in the new era.推荐阅读:《中巴新机遇》合作传播 海客谈:来自巴西的清华学生立志成为中巴交流的桥梁