决策者|亚运会对杭州未来发展意义非凡
编者按:决策者是一个全球平台,供决策者分享他们对影响当今世界之事件的见解。维诺德•帝瓦里是亚奥理事会代理总干事、亚奥理事会国家奥委会与国际关系兼市场部主任。本文仅代表作者的观点,并不代表本台观点。
Editor's note: Decision Makers is a global platform for decision makers to share their insights on events shaping today's world. Vinod Kumar Tiwari is Acting Director General of the Olympic Council of Asia (OCA) and Director of OCA International and National Olympic Committee Relations. The article reflects the author's opinions and not necessarily the views of CGTN.
The 19th Asian Games in Hangzhou, China, kicks off on Saturday.
第19届亚运会23日在中国杭州开幕。
After the one-year postponement brought about by the global pandemic, the 19th edition of the Olympic Council of Asia's flagship event is taking place from September 23 to October 8, 2023 in Hangzhou and five co-host cities in Zhejiang Province.
受全球疫情影响,第19届亚运会延期一年举办。这项亚洲奥林匹克理事会的标志性赛事于2023年9月23日至10月8日在主办城市杭州和浙江省的五个协办城市举行。
The organizing committee HAGOC, the Olympic Council of Asia (OCA) and our 45 National Olympic Committees (NOC) have waited eight years for this moment and, as the OCA Director of International and NOC Relations, I cannot express how excited we all are to finally come to Hangzhou and to celebrate the Asian Games for the first time in five years – since the 18th Asian Games in Jakarta and Palembang, Indonesia in 2018.
杭州亚运会组委会、亚奥理事会以及45个国家和地区奥委会为这一刻足足等待了8年时间。作为亚奥理事会国家奥委会与国际关系兼市场部主任,我终于来到杭州,心中的激动之情难以言表。这是2018年第18届雅加达亚运会后,时隔五年举办的首届亚运会。
The enthusiasm of the NOCs to unite in Hangzhou can be seen by the record number of athletes – over 12,000 in 40 sports, 61 disciplines and 481 gold medal events. The previous record was 11,300 in Indonesia in 2018, so the Asian Games is adding 1,000 more athletes to the program for Hangzhou.
各国家和地区奥委会的参与热情高涨。杭州亚运会有超过1.2万名运动员参与,设置了40个大项、61个分项的比赛,预计共产生481枚金牌。相较于2018年雅加达亚运会共1.13万名运动员参赛,本届杭州亚运会增加了1000余名运动员。
I have been to Hangzhou several times before and after the pandemic, which prevented personal visits from 2020 to 2022, and have been very impressed with all aspects of planning and preparations for the Asian Games.
2020年至2022年,受疫情影响,我无法亲自来到杭州。而在疫情发生前后,我曾多次到访杭州,亚运会各方面的规划和筹备工作给我留下了深刻印象的水准。
The competition venues are no doubt up to the standards, if not beyond, of the Olympic Games, while the related infrastructure, such as the Asian Games Village, the Main Media Centre and the official hotels, are all first-class.
比赛场馆无疑达到了奥运会的标准,亚运村、主媒体中心和官方酒店等配套设施也都是世界一流的水准。
However, there is much more to admire in Hangzhou than the Asian Games-related projects. As I have traveled around the city, the urban planning is truly a delight to behold with an abundance of parks, trees and colorful flower beds interspersed with the gleaming office towers of the new, modern and dynamic China. This is a credit to the responsible approach of the municipal and provincial governments, providing a clean and green lifestyle for the people in which to thrive.
然而,杭州的魅力远不止于此。穿梭于这座城市,你会发现其都市规划堪称完美,绿意盎然的公园、参天的大树和缤纷的花坛与现代化的办公大楼交相辉映,展现了一个崭新、现代和充满活力的中国形象。这一切离不开省市两级政府的前瞻性规划,为市民创造了一个绿色、宜居的环境。
The 19th Asian Games will provide a window to the world for Hangzhou. We all recognize Beijing, Shanghai and Guangzhou as iconic cities in China, but Hangzhou is not so well known in this regard. The 19th Asian Games will change this.
第19届亚运会将为杭州提供一个向世界展示自我的窗口。众所周知,北京、上海和广州是中国的著名城市,但杭州的知名度还有待提高,第19届亚运会将改变这一现状。
This has happened in the past with the Asian Games, contributing to globalization and providing a stepping stone for Asian cities to move on to the world stage. Here are two recent examples.
历史上,亚洲运动会曾多次助力主办城市崭露头角,为亚洲城市走向世界舞台提供了跳板。以下是两个最近的例子。
Our Asian Games in 1986 were held in Seoul, South Korea and provided the organizers, the capital city and the country with the platform to host the Olympic Games in 1988. Seoul in particular and South Korea in general has never looked back, and is now an economic and industry titan throughout the world.
1986年亚运会在韩国汉城举办,为韩国特别是汉城提供了一个平台,使其在1988年成功主办了奥运会。从此,首尔(汉城)乃至整个韩国都一路高歌猛进,现已经成为全球经济和产业巨擘。
In 2006, the Asian Games moved to Doha, the capital of Qatar, and this provided the spark for the Gulf State to become a major player in international sport. Thanks to the exposure and experience of the Asian Games, Qatar can now organize any international sports event along with the best in the world, as could be seen at the FIFA World Cup last year.
2006 年,亚运会移师卡塔尔首都多哈,为这个海湾国家成为国际体育赛事的重要参与者提供了契机。得益于亚运会的举办经验和赛事曝光,卡塔尔现已加入世界顶级赛事主办国行列,有能力举办大型国际体育赛事。去年的国际足联世界杯就证明了这一点。
From what I have seen over the years, the Asian Games play a big part in the development of the host city – and the same will happen for Hangzhou.
据我多年观察,亚运会对主办城市的发展起到了重要推动作用,杭州也将受益匪浅。
We are very proud of our Asian Games in the OCA, and particularly the fact that they have been held continuously every four years since the inaugural edition in New Delhi, India in 1951.
对于亚运会,我们亚奥理事会深感自豪。自1951年在印度新德里举办首届亚运会以来,亚运会每四年如期而至,从未间断。
Despite wars, conflicts and natural disasters affecting many Asian countries over the years, the Asian Games have always provided a sanctuary for athletes and officials. Here, the Asian Games Village guarantees that everyone is welcome and everyone is the same, and provides the opportunity for the youth of Asia to understand more about the world and its people.
纵使历年来亚洲多国饱受战乱、冲突和自然灾害之苦,但亚运会始终为运动员提供了一个和平的避风港。在这里,亚运村让每个人都感到宾至如归,对每个人一视同仁,为亚洲青年提供了一个深入了解世界与各国人民的宝贵机会。
In this way, we feel that the Asian Games can contribute to peace and harmony in the future by preaching respect and tolerance.
因此,我们认为亚运会可以通过宣扬尊重与包容的价值观,为未来的和平与和谐做出贡献。
All these factors have led to a very bright future for the Asian Games and the OCA.
所有这些都预示着亚运会和亚奥理事会的未来将更加辉煌。
We have already signed up host cities for the next three Asian Games after Hangzhou. Aichi-Nagoya in Japan is already busy preparing for the 20th Asian Games in 2026, and they will be followed by Doha, Qatar in 2030 and Riyadh, Saudi Arabia in 2034.
我们已为杭州亚运会之后的三届亚运会确定了主办城市。日本爱知县和名古屋市正在紧锣密鼓地筹备2026年第20届亚运会,随后是2030年卡塔尔多哈亚运会和2034年沙特阿拉伯利雅得亚运会。
This shows the diversity and the capability of the Asian continent, from East to West, and the OCA will continue to promote and assist our NOCs – big and small – in their development at all levels.
这不仅展现了亚洲大陆从东到西的多样性,更彰显了这片大陆的综合实力。亚奥理事会将持续支持各国家和地区奥委会,无论其规模大小,都努力推动其全方位发展。
The other continental associations under the International Olympic Committee must envy our position and our confirmed calendar of events well into the next decade.
面对我们已经确定的未来十年的赛事日程,国际奥委会下属的其他大洲协会一定会对我们的地位心生羡慕。
It shows the trust, faith and confidence of our sports leaders in the concept of the Asian Games and the benefits of hosting such a huge multi-sport event; it also means that the next available Asian Games for any potential host city is in 2038 – 15 years away.
这体现了我们的体育界领导人对亚运会理念的信任、信心和认同,也展现了主办此类大型综合赛事所能带来的红利。这也意味着,对于有意申办的城市来说,下一届可申办的亚运会将是2038年亚运会,距现在还有15年。
But that's all in the future.
但这都是未来的事情。
Now is the time to focus on Hangzhou and for all the parties – HAGOC, OCA, NOCs and the Chinese Olympic Committee – to work together and provide the best conditions for our 12,000 athletes and the best working environment for everyone connected to the Asian Games.
此刻,我们应聚焦于杭州,确保亚组委、亚奥理事会、各国家和地区奥委会以及中国奥委会齐心协力,为1.2万名运动员创造最佳的比赛条件,并为所有亚运会相关工作人员提供最佳的工作条件。
The OCA is confident that the 19th Asian Games will provide another rich chapter in the success story of the Asian Games.
亚奥理事会相信,杭州第19届亚运会将为亚运会的辉煌成就再添浓墨重彩的一笔。