查看原文
其他

影響了中國近代史的「孫中山」三個字,竟是章士釗起的!

2016-01-10 萱宜 海峡飞虹中文网

中華民國國父孫中山,一生中名字不斷出現變化。從清朝到民國的正式檔案中,並沒有孫中山這三個字。


孙中山


孫中山一出世,父母為其取乳名帝象,原來村民因信封北帝,所以很多人家在給子女取名時,故中間取「帝」字。後根據族譜,取名孫德明,上學後,改名孫文,字載之,寓意「文以載道」。清朝檔案中故意把孫文的「文」字,寫成「汶」字,帶有貶義。 「汶汶」,表示昏暗不明、玷汙,以貶低孫文是「國賊」、「海盜」。孫文,又號日新,取自《大學》裡的「苟日新,日日新,又日新」。在廣州話裡,「日新」常被誤讀為「逸仙」,久而久之,「逸仙」取代了「日新」,號也喧賓奪主變成了名字,孫逸仙在西方更廣為人知。至今,廣州的中山大學的英文名字翻譯的也是Sun Yet Sen University,而非Zhong Shan University。

孫中山這三個字也是「意外的收穫」。中山是日本的姓氏,明治天皇的母親姓中山。孫中山欽佩明治天皇推動明治維新,便為自己取日本姓為「中山」,但取了一個很謙虛的名字叫作「樵」,樵夫的樵。自此,孫文的日本友人都稱他為「中山樵」。

章士釗無意在朋友王慕陶那兒見到了孫氏親手寫的一封長信,見其「字跡雄偉」,才對「海賊孫汶」心悅誠服。此時,恰好日本友人宮崎寅藏所著《三十三年落花夢》一書在日本出版。其中有一段記載孫文的文章。章士釗將這書有關孫文的段落翻譯為中文,書名為《大革命家孫逸仙》。原書中註明:「孫文即中山樵先生」。章士釗一疏忽,譯成「孫文即孫中山先生」。因為章氏只在武昌學堂裡學過一點日語,對東洋文一知半解。因不知日本姓氏的規矩,便貿貿然以「中山」綴於姓氏「孫」下,而牽連讀之曰「孫中山」。後來《大革命家孫逸仙》再版,更名《大革命家孫中山》,從此,有了孫中山這個新詞。

王慕陶知道他擅自為孫文起了個不倫不類的名兒後,勃然大怒,覺得怎麼能把兩個姓(孫、中山)摞起來用了?不通!想不到此書刊印後,「一時風行天下,人人爭看」!因章氏的大力宣傳,「孫中山」這個似是而非的名字竟成了那個時代最為響亮的的大名,一直流傳開來。


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存