查看原文
其他

送别许渊冲先生!他曾来成都留下这样一句诗

四川日报 2021-09-14

来源:央视新闻


记者从北京大学获悉
6月17日上午
我国翻译界泰斗、
北京大学新闻与传播学院教授
许渊冲先生
在北京逝世,享年100岁

书销中外上百本

诗译英法唯一人

许渊冲早年毕业于西南联大外文系

1944年考入清华大学研究院

外国文学研究所

1983年起任北京大学教授

从事文学翻译长达六十余年

许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种

翻译集中在中国古诗英译

形成韵体译诗的方法与理论

被誉为“诗译英法唯一人”

在国内外出版中、英、法文著译

包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》

《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》

《追忆似水年华》等

△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经•采薇》的名句。

他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美

更采用了外国人能看得懂的表达方式

真正实现了翻译中的文明互通

架起了一座中外语言之桥

许渊冲2019年来到成都:

“看看自己翻译过的一些诗词诞生地”


许渊冲坚持

翻译不是只翻译形式,而是要翻译内容

文学翻译要变成翻译文学

因为文学翻译本身就是文学

2019年9月
98高龄的许渊冲曾来到成都
现场翻译:千山鸟飞绝,万径人踪灭
from hill to hill 
no bird in flight 
from path to path
no man in sight
把中国诗的美,变成英文诗的美
他还提到,此次来成都
也是来看看
自己翻译过的一些诗词诞生地
参观完李白、杜甫、苏东坡的故居之后
觉得十分荣幸
中国诗词中蕴含着中华文化

“沉浸在翻译的世界里

我就垮不下来”

2007年
86岁的许渊冲先生患上直肠癌
当被告知还有七年寿命时
他反而照旧抓紧一切时间
翻译诗词和名著
有条不紊地忠于自己的所爱
回看当年,他笑笑而谈
 “生命不是你活了多少日子
 而是你记住了多少日子
 我不管还能活多久,认真享受每一天
做自己喜欢的事情就好” 


2014年,许老不但没被病魔打倒

还荣获了“北极光”杰出文学翻译奖

是首位获此殊荣的亚洲翻译家
在耄耋之年
许渊冲曾给自己制定过
“每天翻译1000字”的工作计划
年过九旬的许渊冲
依然挑起翻译莎翁全集的重任
别人劝他不要过于劳累
他却回答
“翻译的快乐对于我就像水和空气”
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”

退休以后,许渊冲
每天在北大畅春园的一栋老楼
对着台式电脑
从晚上十点工作到凌晨三四点
坚持将自己每日的翻译成果
一字一字地敲进电脑文档
一张书桌,一个放大镜
一杆笔,一台老电脑
一袭无人惊扰的夜
他坚持着自己的热爱

△99岁的许老在电脑前工作

就在前不久
许渊冲先生刚过完100岁生日
他对着镜头寄语小朋友们
许渊冲先生曾说:
把一个国家创造的美
转化为世界的美
这是世界的乐趣
也是他翻译诗歌的初衷
择一事,终一生
不为繁华易匠心
许老,一路走好!

猜你还想看


成功发射!全程回顾!

四川人一年吃掉8万吨小龙虾!

四川暴雨+山洪+地灾预警齐发!涉及18市州


热门视频推荐更多精彩视频,欢迎关注四川日报视频号


编辑:文婷黎

校对:庞琪

审核: 谭江琦


先生千古↓

: . Video Mini Program Like ,轻点两下取消赞 Wow ,轻点两下取消在看

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存