其他
送别许渊冲先生!他曾来成都留下这样一句诗
来源:央视新闻
书销中外上百本
诗译英法唯一人
许渊冲早年毕业于西南联大外文系
1944年考入清华大学研究院
外国文学研究所
1983年起任北京大学教授
从事文学翻译长达六十余年
许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种
翻译集中在中国古诗英译
形成韵体译诗的方法与理论
被誉为“诗译英法唯一人”
在国内外出版中、英、法文著译
包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》
《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》
△2017年,许渊冲用中文、法文抄写《诗经•采薇》的名句。
他不仅尽最大可能保留诗歌的音韵美
更采用了外国人能看得懂的表达方式
真正实现了翻译中的文明互通
许渊冲2019年来到成都:
“看看自己翻译过的一些诗词诞生地”
许渊冲坚持
翻译不是只翻译形式,而是要翻译内容
文学翻译要变成翻译文学
因为文学翻译本身就是文学
“沉浸在翻译的世界里
我就垮不下来”
2014年,许老不但没被病魔打倒
还荣获了“北极光”杰出文学翻译奖
△99岁的许老在电脑前工作
猜你还想看
编辑:文婷黎
校对:庞琪
审核: 谭江琦
先生千古↓↓