查看原文
其他

都不是人,幽灵、妖怪、鬼在日语中有什么区别?

2016-04-29 明王道教研·王进 明王道日语

幽霊( ´ ▽ ` )ノ 

(ゆう)(れい),在日语中的解释是

幽霊(ゆうれい)とは、この()未練(みれん)(うら)みがあって成仏(じょうぶつ)できない死者(ししゃ)が、因縁(いんねん)のある(ひと)(まえ)場所(ばしょ)姿(すがた)(あらわ)すとされるもの。

日语中的幽霊就是中文里的“鬼啊”。一个好好的凡人,横生事故,说没了就没了。他不甘心啊,留恋尘世,不肯飞升。老是在自己的命运之所徘徊。这种在日语里就叫做幽霊。


所以咱们中文里的“做鬼也不放过你”,如果翻译成日语,那就应该是

幽霊(ゆうれい)になっても(きみ)見逃(みのが)さない


贞子也许是全世界人民最熟悉的“幽霊”

当然,在日本普通老百姓中,一说起幽霊,他们想的是这些


お菊,日本著名的鬼魂形象。お菊家世显赫,丰臣秀吉是她的亲舅老爷。但因为内乱,お菊的父母、夫君先后战死,年仅20岁、美貌年轻的她也被敌方处死。唉,红颜薄命。


(いわ)さん(たた)りと()えばお(いわ)さん、お(いわ)さんと()えば(たた)り。

在日本,这个お岩さん是鬼魂作祟的代名词。谷歌上搜一下,お岩さん的扮相吓死人。


这是最文艺的一幅图了……



妖怪( ´ ▽ ` )ノ 

妖怪,在日语中的解释是

人知(じんち)()えた奇怪(きかい)現象(げんしょう)不気味(ぶきみ)物体(ぶったい)のこと。(おに)天狗(てんぐ)河童(かっぱ)(ひと)目小僧(めこぞう)、ろくろ(くび)などが典型的(てんけいてき)(れい)である。
(

日语中的“妖怪”跟中文里的妖怪不一样。中文里的妖怪,多是指动物成精变成人形,比如蛇妖、狐仙一类。但日语中的妖怪,专门指那种虽有人形、但长相奇怪的怪物。


中国的妖怪都好美、好帅……


但是,在日本人那里,一说起妖怪,他们首先会想到以下几个物种:


天狗(てんぐ)在中国神话传说里那个吃月亮的天狗,到了日本,成了一个野和尚的打扮。而且这个野和尚有只匹诺曹的长鼻子,还长着翅膀,你咋不上天呢?这家伙还真能飞!日本传说里,这家伙是个能将人引入魔道的反面角色。


日本还有人供奉天狗,至于为什么,瞧瞧他那长长的鼻子像……

河童(かっぱ)原本是中国鬼怪传说的一种生物,浑身通绿,全年栖息于水中。后来河童“出口”到日本,摇身一变成为日本水中仙灵的代表。动漫里有很多河童角色,一般都是可爱型的。

这给大家造成一个误解,以为河童本来就是很可爱的。但其实,在传说里,很多河童品行不良,喜欢把人往水里拖,然后吃掉……哈哈吓到了么?


真实的河童也许不那么可爱……

鬼( ´ ▽ ` )ノ 

(おに)(あたま)(かど)()()頭髪(とうはつ)(そな)え、(くち)(きば)(ゆう)し、(ゆび)(するど)(つめ)が生え、(とら)毛皮(けがわ)(ふんどし)(こし)(まと)い、表面(ひょうめん)突起(とっき)のある金棒(かなぼう)()った大男(おおおとこ)である。

咱们中国人一说鬼,那就直接想到聊斋啊!


而日语里的鬼,专门指的是头上有角、嘴有獠牙、爪子尖尖、虎皮缠腰,拿着大狼牙棒的妖怪。这跟咱们中文里“鬼”的概念不一样。


日语里有个谚语叫 (おに)金棒(かなぼう ,直译是给鬼一只大金棒。因为鬼平素用的武器就是一只大金狼牙棒,所以给了他这玩意,他的战斗力绝壁要翻番,所以这句谚语翻译成中文,意思是如虎添翼。


怎么样,你分清楚 幽霊、妖怪、鬼在日语里的区别了么?如果觉得有意思那就来一发赞吧!




今晚7点半-8点25,koki老师的日语入门课,聊聊漫画到底是怎么画出来的~地址:http://dwz.cn/2Yt51C



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存