都不是人,幽灵、妖怪、鬼在日语中有什么区别?
幽霊,在日语中的解释是
幽霊とは、この世に未練や恨みがあって成仏できない死者が、因縁のある人の前や場所で姿を現すとされるもの。
日语中的幽霊就是中文里的“鬼啊”。一个好好的凡人,横生事故,说没了就没了。他不甘心啊,留恋尘世,不肯飞升。老是在自己的命运之所徘徊。这种在日语里就叫做幽霊。
所以咱们中文里的“做鬼也不放过你”,如果翻译成日语,那就应该是
幽霊になっても君を見逃さない
贞子也许是全世界人民最熟悉的“幽霊”
お菊,日本著名的鬼魂形象。お菊家世显赫,丰臣秀吉是她的亲舅老爷。但因为内乱,お菊的父母、夫君先后战死,年仅20岁、美貌年轻的她也被敌方处死。唉,红颜薄命。
お岩さん。祟りと言えばお岩さん、お岩さんと言えば祟り。
在日本,这个お岩さん是鬼魂作祟的代名词。谷歌上搜一下,お岩さん的扮相吓死人。
这是最文艺的一幅图了……
妖怪,在日语中的解释是
日语中的“妖怪”跟中文里的妖怪不一样。中文里的妖怪,多是指动物成精变成人形,比如蛇妖、狐仙一类。但日语中的妖怪,专门指那种虽有人形、但长相奇怪的怪物。
中国的妖怪都好美、好帅……
但是,在日本人那里,一说起妖怪,他们首先会想到以下几个物种:
天狗(てんぐ),在中国神话传说里那个吃月亮的天狗,到了日本,成了一个野和尚的打扮。而且这个野和尚有只匹诺曹的长鼻子,还长着翅膀,你咋不上天呢?这家伙还真能飞!日本传说里,这家伙是个能将人引入魔道的反面角色。
鬼,頭に角と巻き毛の頭髪を具え、口に牙を有し、指に鋭い爪が生え、虎の毛皮の褌を腰に纏い、表面に突起のある金棒を持った大男である。
咱们中国人一说鬼,那就直接想到聊斋啊!
而日语里的鬼,专门指的是头上有角、嘴有獠牙、爪子尖尖、虎皮缠腰,拿着大狼牙棒的妖怪。这跟咱们中文里“鬼”的概念不一样。
日语里有个谚语叫 鬼に金棒 ,直译是给鬼一只大金棒。因为鬼平素用的武器就是一只大金狼牙棒,所以给了他这玩意,他的战斗力绝壁要翻番,所以这句谚语翻译成中文,意思是如虎添翼。
怎么样,你分清楚 幽霊、妖怪、鬼在日语里的区别了么?如果觉得有意思那就来一发赞吧!
今晚7点半-8点25,koki老师的日语入门课,聊聊漫画到底是怎么画出来的~地址:http://dwz.cn/2Yt51C