全国超9亿人或已感染新冠!超8成受访感染者出现发烧症状

经济学家王小鲁:有关某地向非公企业派驻第一书记的三个问题

李庄没能见到小花梅

母子乱伦:和儿子做了,我该怎么办?

过去一个月,“走了”多少老人?

生成图片,分享到微信朋友圈

自由微信安卓APP发布,立即下载! | 提交文章网址
查看原文

“视中国为威胁,是挑错了对手”,他的这场对答,太精彩了!

世纪君 21世纪英文报 2022-08-21
7月20日,中国驻美大使秦刚在美国科罗拉多州出席了阿斯彭战略安全论坛(the Aspen Security Forum),与《金融时报》美国版主编爱德华·卢斯(Edward Luce)进行专场“炉边谈话”。来自美政府、战略界、智库、外交使团、非政府组织等各界约400多人参加。

图源:中国驻美国大使馆网站

当天,面对尖锐的提问,秦刚大使全程用英文就中美关系、台湾、涉港、涉疆等问题不卑不亢、有理有据地阐明了中方立场。

On July 20, China's ambassador to the US Qin Gang had a fireside chat with Edward Luce, US National Editor of the Financial Times, at the Aspen Security Forum. The annual three-and-a-half day conference in Aspen, which opened on Tuesday, is laden with China-related topics in discussions.

“视中国为威胁,是挑错了对手”

首先,卢斯提出了“中美是否正在进入一场‘新冷战’”这一问题。

对此,秦刚表示,视中国为威胁,是挑错了对手;“新冷战”没有赢家,只有输家。

“冷战是世界历史的悲剧。谈到冷战,人们会想到隔阂分裂、对抗冲突。你提出这个问题,本身就表明人们担心历史重演。为什么人们担心冷战卷土重来?因为今天有些人仍秉持冷战思维,错误地认为中国是前苏联、是重大威胁。”

“To answer your question, the Cold War is a tragedy in the world history. When people speak of the Cold War, they think about estrangement, division, confrontation and conflict. Your question itself indicates that people are worrying that history would repeat itself. Why people are worrying that the Cold War is coming back? Because some people have Cold-War mentality. Some people are mistakenly taking China as the former Soviet Union, as a major threat.”

接着,秦刚指出,中国不是前苏联,中国共产党也不是前苏联共产党。

“但事实上,中国不是前苏联,中国共产党也不是前苏联共产党。中国共产党始终不忘初心使命,以人民为中心,全心全意为人民服务。过去40年来,中国8亿人口成功脱贫,对全球减贫贡献超过70%。中国已成为世界第二大经济体和120多个国家和地区的最大贸易伙伴。中国为世界提供了大量公共产品。”

“As a matter of fact, China is not the former Soviet Union. The Communist Party of China (CPC) is not the Soviet communist party. The CPC stays true to its founding mission, that is, to serve the people wholeheartedly, to put people at the center. It has successfully lifted 800 million Chinese people out of poverty over the past 40 years, accounting for 70% of the global poverty reduction. China has developed into the second largest economy and the largest trading partner of more than 120 countries and regions. China is providing a massive amount of public goods for the world.”

“在国际上,中国是一个爱好和平的国家,坚持走和平发展道路。中国是唯一将和平发展写入宪法的国家。中国从不搞对外扩张或侵略,从不输出意识形态,而是与各国一道努力构建人类命运共同体。”

“Internationally, China is a peace-loving country and stays committed to the path of peaceful development. China is the only country to include peaceful development in its Constitution. China has never engaged in foreign expansion or invasion. China never exports its ideology. On the contrary, China is working hard with other countries to build a community with a shared future for mankind.”

说完这些事实后,秦刚反问:“在这么多事实面前,你还相信中国是前苏联、中国共产党是前苏共吗?你还认为中国是威胁吗?视中国为威胁,是挑错了对手。”

“By saying so and given all these facts, do you believe that China is the former Soviet Union, the CPC is the communist party of the former Soviet Union? Do you think that China is a threat? Taking China as a threat is just like picking up a wrong fight.”

最后,秦刚表示,“新冷战’没有赢家,只有输家。‘新冷战’只会筑起新的柏林墙,制造敌意和分裂,给世界带来难以承受的后果。没有哪个国家想打‘新冷战’,中国不想,美国也不想。”

“There will be no winner, but only losers, in a new Cold War. Fighting a new Cold War will build a new Berlin Wall, which will divide us and create hostility and division. It will bring unbearable consequences to the world. No country wants a new Cold War. China doesn't want it. Neither does the US.”

“拜登总统多次声称,美国不寻求与中国打‘新冷战’。关键是要言行一致。希望美方就对华战略意图做出‘再保证’,剔除对华政策中典型‘冷战元素’,不搞‘民主对抗威权’叙事,不搞地缘政治对抗,不搞‘脱钩’断供,不搞军备竞赛。只有这样,才能防止中美关系滑向我们都不愿看到的‘新冷战’。”

“President Biden has claimed many times that the US does not seek to have a new Cold War with China. The key is to honor words with actions. We do hope that the US side will make reassurance about its strategic intention on China, get rid of those Cold War elements in its policies, no ‘democracy versus authoritarianism’ narrative, no geopolitical confrontation, no decoupling, no supply cut, and no arms race. Only by doing so, can we prevent China-US relations from sliding into a new Cold War, which we all hate to see.”

“世界上一些国家,对中国的发展有耐心吗”

接下来,卢斯又问道:“我想问一下中国的外交立场——韬光养晦。中国韬光养晦的时代似乎已经结束,今天的中国已成为不那么耐心的大国,那么中国急于实现什么目标?中国在追求什么?”

“Let me just ask about China's own diplomatic stance — biding its time and hiding its light under a bushel. It seems the biding-time-hiding-light phase is over, and China is a less patient power today, what are you impatient for? What are you seeking?”

对此,秦刚犀利回应:世界上一些国家对中国的发展有耐心吗?

秦刚首先以自身为例,指出,“外交官的职责是维护国家利益。中美两国有分歧,但分歧不能成为错误虚假信息、谎言和攻讦的理由。对于干涉中国内政、损害中国利益的言行,作为外交官我们必须站出来说不,必须保护我们的利益。这是外交官的职责,我相信其他国家的外交官也会这么做,这并不意味着中国改变了外交政策和立场。”

“As a diplomat, his job is to protect his country's interests. We have differences, but our differences do not justify misinformation, disinformation, lies and malicious attacks. Facing those words and deeds interfering in China's domestic affairs, damaging China's interests, as diplomats, we have to stand up to say no, we have to protect our interests. This is the job of every diplomat. I believe that diplomats of other countries would only do the same, but that doesn't mean that China has changed its foreign policy, or China has changed its posture.”

秦刚表示,“中国有5000年的文明史,中国的发展和复兴有着非常清晰的历史逻辑和强大的内在动力。中华民族伟大复兴不可逆转。在与外界打交道时,我们知道前方并非坦途,但我们有足够的耐心、信心、智慧和能力。”

“China has 5000 years of civilization. China’s development and rejuvenation are underpinned by a very clear historical logic and strong internal driving force. China's rejuvenation is irreversible. In dealing with the outside world, we have enough patience, confidence, wisdom and capability, although we know that our road ahead is not a smooth one.”

最后,秦刚反问道:“但问题是,世界上一些国家对中国的发展有耐心吗? ”

“But the question is, do some countries in the world have patience with China's development?”

图源:中国驻美国大使馆网站

“给和平一个机会,让和平胜出”

关于台湾问题,秦刚指出,台湾问题一直是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。希望美方同中方一道,坚决反对和遏制“台独”,给和平一个机会,让和平胜出。

“台湾问题一直是中美关系中最重要、最敏感的核心问题。中国爱好和平,两岸都是中国人,我们最不愿意做的事情就是和我们的同胞兵戎相见。我们会以最大诚意、尽最大努力争取实现和平统一,因为我们相信这最符合两岸人民的利益。”

“The question of Taiwan is the most sensitive, important core issue in China-US relations. China loves peace. People on both sides of the Taiwan Strait are compatriots. The last thing we wish to do is fight with our compatriots. We will try our best in our great sincerity to achieve the peaceful reunification, because we believe that it best serves the interests of people on both sides.”

秦刚指出,近年来台海局势出现紧张,根本原因是一个中国原则遭到破坏、受到威胁。而中方不承诺放弃非和平方式实现统一,这不是针对台湾人民,而是为了遏制“台独”分裂势力,防止外部势力干涉,维护祖国和平统一的前景。因此,只有恪守一个中国原则,只有联手遏制和反对 "台独",才能实现和平统一,才能实现台海长期和平稳定。

“The reason we don't give up on non-peaceful means for reunification is not targeting Taiwan people. It is to constrain ‘Taiwan independence’ separatist forces, to prevent foreign interference, to protect the prospects for peaceful reunification. So only by adhering strictly to the one-China policy, only by joining hands to constrain and oppose ‘Taiwan Independence’, can we have peaceful reunification, can we have long-lasting peace and stability across the Taiwan Strait. ”

最后,秦刚呼吁,“让我们一起努力,给和平一个机会,让和平胜出。”

“Let's work together to give peace a chance and let peace prevail.”

没有“一国”,哪来的“两制”?

当天,卢斯还对“一国两制”进行了提问。

对此,秦刚先对“一国两制”的含义作出解释:“一国两制”最初为台湾设计,但最早实践是在香港。“一国”和“两制”的关系非常清晰,即“一国”是“两制”的前提。没有“一国”,哪来的“两制”?

“Let me clarify what ‘One Country Two Systems’ means. ‘One Country Two Systems’ was firstly designed for Taiwan but it was first put into practice in Hong Kong. The relations between ‘One Country’ and ‘Two Systems’ are crystal clear. That is, ‘One Country’ is the precondition for ‘Two Systems’. If there's no ‘One Country’, where are the ‘Two Systems’?”

“过去三年香港发生的事情是,有些人不想要‘一国’,不希望香港继续是中国的一部分。他们过分强调制度差异,过分强调‘两制’。他们否定‘一国’,甚至想用‘两制’改变‘一国’。你怎能容忍香港一些人鼓吹‘恢复英国统治’‘香港成为美国的一个州’‘香港成为改变中国的前哨’呢?这些错误言行危及‘一国两制’的前景。中央政府所做的就是拨乱反正,让香港恢复秩序、回归法治,让‘一国两制’行稳致远,从而使香港保持长治久安。香港回归祖国仅仅25年,妄称‘一国两制’已经结束为时尚早。我们对‘一国两制’的成功充满信心,让香港成为实现祖国统一的典范。”

“What has happened in Hong Kong over the past 3 years is that some people did not want ‘One Country’, and did not want Hong Kong to be part of China. They over-emphasized the differences, and overstressed the ‘Two Systems’. They want the ‘One Country’ to be denied and even changed by the ‘Two Systems’. How can you tolerate people in Hong Kong advocating ‘let's return to the colonial rule of the British empire’, ‘let Hong Kong be a state of the US’, ‘let Hong Kong be an outpost to change China’? These wrongdoings endanger the prospect of ‘One Country Two Systems’. What the central government is doing is to set the record straight, correct those wrongdoings and put Hong Kong back to order, back to laws, so that ‘One Country Two Systems’ can work well and Hong Kong can maintain lasting stability and prosperity. Hong Kong returned to China just 25 years ago. It’s too early to say ‘One Country Two Systems’ has failed. We have confidence to make ‘One Country Two Systems’ successful. And it's a good example for the reunification of China.”

综合来源:中国日报,中国驻美国大使馆,The Aspen Institute

推荐视频

《孤勇者》成了全国小朋友的“接头暗号”?

一对上瞬间燃起来了

“不要害怕感到脆弱”

中国留学生布朗大学毕业演讲火了

欧洲议员再次痛批北约对华政策

和中国交恶对欧洲有什么好处?









文章有问题?点此查看未经处理的缓存