国际翻译大赛!重大奖项+7!
近日,第三十六届韩素音国际翻译大赛获奖名单公布,重庆大学外国语学院7名学生获奖。2021级英语专业本科生汪思靓从英译汉组一万五千多名选手中脱颖而出,以第二名的优异成绩荣获英译汉一等奖。另有6名学生获得优秀奖。
韩素音国际翻译大赛创办于1989年,至今已有近四十年的历史,是中国翻译界组织时间最长的翻译大赛之一,在我国翻译界具有举足轻重的地位,是翻译爱好者展示自我、交流学习的重要平台,对于推动我国翻译事业的发展、培养翻译人才以及促进文化交流具有不可替代的重要作用,被誉为翻译界的“奥斯卡”。
第三十六届韩素音国际翻译大赛由中国翻译协会、中国翻译研究院、当代中国与世界研究院与湖南师范大学联合主办,教育部中外语言交流合作中心支持,《中国翻译》杂志社、湖南师范大学外国语学院共同承办。
据悉,本届大赛设立汉语与英语、法语、俄语、西班牙语、阿拉伯语、德语、日语、朝鲜语、葡萄牙语、意大利语10个语种的双向互译,共计20个比赛项目。大赛共收到参赛译文30864份。经过严格的评审和终审讨论,共评出获奖者1230名。一等奖21名;二等奖55名;三等奖88名;优秀奖1066名。如此高规格的赛事吸引了众多优秀选手参与,重大学子凭借扎实的专业技能、脱颖而出,非常不容易。
第三十六届韩素音国际翻译大赛一等奖获得者汪思靓
获悉自己荣获一等奖,汪思靓表示:“这是我第二次参加韩素音翻译大赛,非常幸运能在本届赛事中得到肯定。2022年参加第三十四届大赛的经历让我对该赛事更为熟悉,心态也更为平和。在得知获奖时,尤其得知我获得一等奖的概率是五千分之一时,颇感意外也非常惊喜”。汪思靓还分享了比赛时的翻译技巧,“我的翻译过程大致分为三个环节,即对原文的理解、翻译和校对。多次阅读原文,确保准确把握其含义。随后,逐段翻译,力求忠实原文,并标注不确定之处。初稿完成后,通过查证和再次阅读原文来解决疑问,接着从流畅度、语序、用词等方面进行修改。最后,对照原文,确保没有遗漏。翻译原则主要遵照‘信、达、雅’,但在难以兼顾时,主要以忠实原文为准。”
其他获奖选手的参赛经验分享
颜泽旭
在本次比赛过程中,我将平日专业所学应用于真正的翻译实践,通过运用不同的翻译原则、方法,结合对原文相关背景资料的查询,最终交上了这份译文答卷。我真切地体会到,无论是对翻译策略的选择,还是对涉及跨文化语义的思考推敲,翻译这项工作对我们译者的各方面素质都有着高度的要求。在今后,我也会继续努力学习翻译理论,积极进行翻译实践,不断提升自己作为翻译者的能力素养。
尹航
在翻译比赛原文时,我深深体会到了阅读的重要性。对于一篇具有文学性质的文章而言,要将其中的句子翻译得像原文一样优美动人是极有难度的,对语言功底的要求很高。与此同时,我也认识到自己还有很大的提升空间,阅读将会是我要一直坚持下去的事情。
邱显滢
参加第三十六届韩素音国际翻译大赛对我来说是一次宝贵的经历,非常荣幸最终能够获奖。在翻译时,我特别注意将原文中的文化元素转换成目标语言读者能够理解和接受的形式。如果遇到一些仍然不通顺的句子,我会选择对原文进行改写。在完成初稿后,我还会多次校对。我认为翻译是一项需要极大耐心的工作,一定不能急于求成。获得本次大赛的优秀奖是对我的鼓励,我想也是一个美好的开始。
张艳
这是我第二次参加韩素音国际翻译大赛,去年的参赛让我积累了宝贵的翻译经验。在今年的翻译过程中,我比去年更关注词汇的多种含义与作者思想感情的表达,做了相应的处理。同时也非常感谢过去一年的翻译课程学习,提高了我的翻译能力。
朱俊怡
通过此次大赛,我深刻感受到了翻译工作的巨大挑战和不同语言的无限魅力。这不仅锻炼了我的翻译能力,也拓宽了我的视野,让我更加坚定了在语言学习道路上前行的决心。
李琬莹
参加韩素音翻译大赛获优秀奖意义非凡,是对过去努力的肯定和对未来学习的激励,让我更热爱翻译。我参加的汉译英组别。翻译中文原文时,常遇古文词汇,其文化底蕴深厚、意义独特,增加了翻译难度。我会深入研读原文,广泛查找英文对应项,力求精准传达原意。翻译需耐心雕琢译文,初稿只是起点,后续修改润色才见真功夫。完成初稿后,我会反复研究词汇选择和句子结构,使译文忠实原文、流畅自然且有韵味。
近年来,重庆大学外国语学院一直秉持以赛促学、学练结合的宗旨,积极开展丰富多元的翻译实践活动,高频宣传、组织各领域主题翻译赛事,为应对各种翻译挑战奠定了坚实基础。学院将进一步优化翻译教育教学方式方法,持续全方位涵养、提升学生语言素养,再谱新篇。
来源:外国语学院
编辑:荆萱
责编:张婧、卢继
审核:赵深艳
推荐阅读
……
要闻|胡衡华市长来校调研
走“新”又走心!虎溪又变样了!
2金、1银、4铜!重大7次蝉联“优胜杯”