查看原文
其他

2021年法国文学奖都花落谁家?Palmarès des prix littéraires 2021

法国文化
2024-09-02
秋天意味着暑期结束,我们无比留恋地收起人字拖和太阳镜,翻出毛衣和厚袜子,回到上学或上班的节奏。别忘了秋天也是文学奖的季节!法国人期盼着各大文学奖见诸报端,这是文学圈和出版界的重要时刻。的确,文学奖让作家和作品得到更多宣传机会,获奖作品可期大卖。让我们来回顾一下今年的各大文学奖都花落谁家。

Avec le début de l’automne sonnent la fin des vacances et le retour à l’école (ou au bureau). C’est avec nostalgie qu’on range les tongs et les lunettes de soleil, pour sortir les pulls et les chaussettes chaudes. Mais l’automne est aussi la saison des prix littéraires ! Cette période très médiatisée et pour laquelle se passionnent les Français est un moment fort pour le monde de l’édition et de la littérature. En effet, les palmarès commentés dans la presse, sont l’occasion d’offrir une plus large couverture médiatique aux auteurs et à leurs livres et sont la promesse pour certains prix d’importants succès en librairie. Nous vous proposons une rétrospective des prix qui ont marqué cette nouvelle saison littéraire.


费米娜奖、中学生龚古尔奖

Prix Femina et Prix Goncourt des Lycéens


《适应》克拉拉·杜本-莫诺 Stock出版社S’adapter de Clara Dupont-MonodPublié aux éditions Stock


开启这个秋天文学奖季的费米娜奖颁给了克拉拉·杜本-莫诺的《适应》。这本书也在一周前获得了中学生龚古尔奖,刚好是这季文学奖最后颁发的奖项之一,可谓首尾双丰收。

Le prix Femina a donné le coup d’envoi des grands prix littéraires d'automne, en saluant S'adapter de Clara Dupont-Monod. Ce livre a également reçu il y a une semaine le Prix Goncourt des Lycéens, l’un des derniers prix attendus pour cette saison.

现年48岁的作者是记者、编辑、小说家,她在小说中讲述了一个残疾婴儿降生到一个家庭里的故事:从小婴儿的到来对哥哥姐姐的影响,从他的成长,直至他少年早逝。

La journaliste, éditrice et romancière de 48 ans signe un roman bouleversant sur l'arrivée d'un enfant handicapé dans une famille. Elle y raconte les répercussions sur les frère et sœur ainés, de la vie auprès d’eux, dans la maison des Cévennes, jusqu’à la disparition précoce de l’enfant.

面对媒体的采访,作者说:“我想把这个奖献给所有与众不同的生命,这些特殊人群在法国有1200万之多,同时也献给他们的兄弟姐妹,那些照顾他们的人。(……)当有评委说,我们要去适应那些不适应者,那胜利就在眼前了。”

Ce prix, « je voudrais le dédier à tous les êtres différents, qui sont quand même 12 millions en France, et à toutes leurs fratries, tous ceux qui s'en occupent », a-t-elle commenté devant la presse. « Quand un jury dit : on va s'adapter à un inadapté, eh bien on se dit que c'est presque gagné ».


美第奇奖

Prix Médicis


《东方之旅》克莉斯汀·安格 Flammarion出版社Le Voyage dans l'Est de Christine AngotPublié aux éditions Flammarion


克莉斯汀·安格,在媒体上饱受争议的“自我虚构”代表作家,2006年凭《约会》获得花神奖,2015年因《不可能的爱》获得十二月奖。

Figure emblématique de l'autofiction et personnage médiatique controversé, Christine Angot avait déjà été récompensée par le prix de Flore en 2006 pour Rendez-vous et par le prix Décembre en 2015 pour Un amour impossible.

评委和文学评论都认为《东方之旅》是克莉斯汀·安格所有作品中最好的一部。

Ce nouveau roman a été salué par la critique et les jurys littéraires comme l'un des sommets de l'œuvre de la romancière.

这部小说中,克莉斯汀·安格继续诉说她所有作品的主题,父女乱伦,她是受害者。这段经历也曾出现在她之前的小说如《乱伦》(1999)和《一周的假期》(2012)中。这本小说完全不会给读者“已经看过”的感觉,作者对沉默、不作为、心照不宣的默许提出了质问。一本令人震撼且有份量的书。

Dans Le Voyage dans l'Est, Christine Angot revient sur le motif principal de son œuvre, l’inceste dont elle a été victime par son père. Cette période de sa vie a également été traité dans de précédents romans tels que L’Inceste (1999) ou Une semaine de vacances (2012). Loin du « déjà-lu », l’auteure questionne sur le silence, l’inaction et la collaboration tacite. Un livre important et bouleversant.


法兰西学院小说大奖

Grand prix du roman de l’Académie française

《我的主人和我的征服者》弗朗索瓦-亨利·戴泽哈布勒 Gallimard出版社Mon maître et mon vainqueur de François-Henri DésérablePublié aux éditions Gallimard


年仅34岁的小说家生于法国亚眠,曾是职业曲棍球手。他之前的作品已经获得一些关注,《某位皮吉勒尼先生》于2017年入选龚古尔奖和勒诺多奖,《你把我的头展示给人民》获得2013年艾米克奖。

Natif d’Amiens, le jeune romancier de 34 ans, ancien hockeyeur professionnel, avait déjà été remarqué par ses précédents livres dont Un certain M. Piekielny, sélectionné en 2017 pour les prix Goncourt et le Renaudot et Tu montreras ma tête au peuple, pour lequel il reçut le prix Amic en 2013.

正如《观察家》杂志评论道,作者“属于这么一类年轻的法国作家,他们努力耕耘,以便能加入某一高质量经典作家的行列”。

Comme le rappelle L’Obs, l’auteur « fait partie de ces jeunes écrivains français qui tracent leur sillon en s’inscrivant dans un certain classicisme de bon aloi ».

小说讲述了两位主人公蒂娜和瓦斯科之间热烈的爱,他们的故事来源于文学史上两位著名诗人:魏尔伦和兰波。书名取自魏尔伦的诗句。

Le roman parle d’une passion amoureuse, celle qu’entretiennent deux personnages du nom de Tina et Vasco, inspirée de l’histoire sentimentale de deux auteurs bien connus de la littérature : Verlaine et Rimbaud. Le titre est d’ailleurs un emprunt d’un poème de Paul Verlaine.


勒诺多奖

Prix Renaudot 


《第一滴血》阿梅丽·诺冬 Albin Michel出版社Premier sang d’Amélie NothombPublié aux éditions Albin Michel


每年文学回归季,这位比利时小说家几乎从不缺席。终于,就在读者几乎不再盼着她获奖的时候,她的第30本小说获得了勒诺多奖!

La romancière belge qui donne rendez-vous à ses lecteurs à chaque rentrée littéraire, s’est vu décerner le prix Renaudot pour son trentième ouvrage. Une surprise que les lecteurs n’attendaient (presque) plus !

《第一滴血》中,阿梅丽·诺冬潜入父亲的记忆,向2020年3月逝世的父亲致敬。在这本传记小说中,比利时外交官帕特里克·诺冬向读者讲述了他的生活,从他的出生一直到他女儿的出生。

Avec Premier sang, Amélie Nothomb se glisse dans la peau de son père, décédé en mars 2020, pour lui rendre un hommage posthume. Dans cette biographie romancée, elle donne ainsi la parole à Patrick Nothomb, diplomate belge, qui retrace sa vie, depuis sa naissance jusqu'à celle de sa fille.

小说一经出版便大受欢迎,销量已超过10万册。法国记者杰罗姆·加尔山评论道:“曾经写出《惊愕与颤抖》的小说家这次带来了一出热闹得不合时宜的喜剧,在这部剧中,‘存在本身不合乎寻常的喜悦’让悲伤哑口无言。”

Le succès est une fois de plus au rendez-vous puisque plus de 100 000 exemplaires se sont déjà écoulés.  « La romancière de Stupeur et Tremblements tire une comédie pétillante et inconvenante, où la “joie insolite d’exister” cloue le bec au chagrin », a salué Jérôme Garcin.
 

龚古尔奖

Prix Goncourt


《人最秘密的记忆》穆罕默德·姆布加尔·萨尔著Philippe Rey 及 Jimsaan 联合出版La plus secrète mémoire des hommes de Mohamed Mbougar Sarr Publié conjointement par les éditions Philippe Rey et Jimsaan


31岁的穆罕默德·姆布加尔·萨尔凭借《人最秘密的记忆》成为了龚古尔奖的最年轻得主之一。这一结果不仅是对青年作家、法语世界和兼收并蓄的出版界的巨大鼓舞,也是对独立出版的肯定。

À 31 ans, Mohamed Mbougar Sarr est l’un plus jeunes lauréats du Prix Goncourt, avec son roman La plus secrète mémoire des hommes. Cette consécration est réjouissante tant elle rend hommage à la jeunesse, à la francophonie, à l’éclectisme et à l’édition indépendante.

小说凭借强大的故事性和叙述能力在文学回归季引起过轰动,广受好评,销量喜人。

Ce roman, narratif et puissant, a fait sensation lors de la rentrée littéraire. Salué par la critique, ce phénomène littéraire est également un succès en librairie.

《人最秘密的记忆》讲述了两位塞内加尔作家的故事,一位是当代作家迪干那·拉提尔·法耶,可谓是作者本人在小说里的化身,另一位是署名T.C. Elimane的神秘作家,于1938年写出了举世闻名的作品,随后很快销声匿迹。这位神秘作家的原型是著名马里作家洋博·乌奥罗桂安,他的小说《暴力的义务》获得了1968年勒诺多文学奖,得到广泛好评,但随后被指控为抄袭。

La plus secrète mémoire des hommes raconte l'histoire de deux écrivains sénégalais : l'un contemporain, Diégane Latyr Faye qui fait écho à l'auteur ; l'autre qui a eu son heure de gloire en 1938, avant une déchéance rapide, le mystérieux T.C. Elimane, inspiré de l’auteur malien Yambo Ouologuem, prix Renaudot en 1968 pour Le Devoir de violence, un roman bien accueilli par la critique, mais accusé par la suite de plagiat.


花神奖  

Prix de Flore


《埃唐普的先知》阿贝尔·昆坦 Observatoire出版社Le voyant d'Étampes d’Abel Quentin Publié aux éditions de l'Observatoire


36岁的作者以笔名阿贝尔·昆坦发表的第二本小说获得花神奖。写作之外,他是一名刑事律师,目前他正在为2015年11月13日巴黎袭击案的其中一名被告辩护。

Abel Quentin a reçu le Prix de Flore pour son 2e roman, publié sous pseudonyme. À 36 ans, il est également avocat pénaliste et défend actuellement l’un des accusés dans le procès des attentats du 13 novembre. 

小说讲述了退休大学教员让·罗斯科夫所面临的争议。作为反种族歧视协会SOS Racism的老成员,让·罗斯科夫因曾为一名逃离麦卡锡主义的美国黑人诗人写传记而陷入困境(因为一些持激进观点的人认为,他作为一名白人,没有资格为一名黑人诗人写传记)。

Dans ce nouveau roman, il raconte la polémique dans laquelle se retrouve un universitaire à la retraite. Ancien de SOS Racisme, Jean Roscoff est accablé pour avoir rédigé une biographie d'un poète noir américain qui fuit le maccarthysme.

“罗斯科夫不能理解和接受自己被禁止讲述他所爱的作家的生平,因为他坚信自己了解诗人的一些东西,而且一部作品不属于任何人,它应为所有人共享”,作者在10月份法新社的采访中说道。在书中,作者借由虚构的诗人说出:“这世界上没有黑人文学,也没有白人文学:有的只是到处追寻和创作的男人和女人。”

« Roscoff ne comprend pas qu'on lui interdise de raconter la vie de cet écrivain qu'il aime, parce qu'il a la conviction intime qu'il a compris quelque chose de lui, et qu'une œuvre n'appartient à personne, qu'elle appartient à tout le monde », expliquait l'auteur à l'AFP en octobre. Pour le poète fictif, « il n'y a pas de littérature noire, pas de littérature blanche : il y a partout des hommes et des femmes qui cherchent et qui créent ».

作为花神奖的传统,花神咖啡馆将在一年内,每日为获奖作家赠送一杯普伊-富美葡萄酒,用刻着其名字的专属酒杯盛放。

Comme le veut la tradition, le Café de Flore va offrir au lauréat du prix un verre de Pouilly-Fumé chaque jour pendant un an, sur un verre gravé à son nom.


法国邮政基金会威普勒文学奖 

Prix Wepler-Fondation de la Poste


《马哈茂德或上升的水域》安托万·沃特斯 Verdier出版社Mahmoud ou la montée des eaux d’Antoine WautersPublié aux éditions Verdier


以“浪漫的冒险精神和严苛的风格“著称的法国邮政基金会威普勒文学奖秉持一贯的风格,把奖项颁发给安托万·沃特斯的作品。

Connu pour récompenser « une prise de risque romanesque et un style exigeant », le Prix Wepler-Fondation de la Poste n’a pas failli à sa réputation cette année en consacrant l’œuvre de Antoine Wauters.

《马哈茂德或上升的水域》是一本关于叙利亚战争的诗体小说,有着巨大的感染力和份量。

Son livre sur la guerre en Syrie, Mahmoud ou la montée des eaux, est un roman en vers, fort et nécessaire.

叙利亚,1973年。因修建塔布卡水坝,阿萨德湖将一整个村庄淹没。一位老者,为了再看一眼已沉入水底的童年时期的房子,在广阔的水域航行并潜入水中,寻找他的记忆、他的孩子、他热爱诗歌的妻子莎拉,还有他的自由与国家的和平。

En Syrie, la construction du barrage de Tabqa en 1973 a entraîné la submersion d'un village par le lac el-Assad. Souhaitant revoir sa maison d'enfance, engloutie, un vieil homme navigue sur l'étendue d'eau et plonge pour retrouver ses souvenirs, ses enfants, sa femme Sarah, passionnée de poésie ainsi que sa liberté et la paix du pays.

专业图书杂志《图书周刊》在八月刊中称赞本书 “简单,朴实,非常优美,又非常阴郁“,以致于“我们不能相信这位年轻的比利时作家赋予主人公名字时,只是凑巧选用了巴勒斯坦民族诗人马哈茂德·达尔维什同样名字”,维罗妮可·罗斯尼奥尔在她的书评中写道。

En août dernier, la revue professionnelle Livres Hebdo avait salué un ouvrage « simple, sobre, très beau, très sombre » où « on ne peut d'ailleurs pas croire que le jeune écrivain belge lui ait donné par hasard le même prénom que celui du poète palestinien Darwich » précise dans son avant-critique Véronique Rossignol.


行际盟友奖 

Prix Interallié


《不要停止奔跑》马修·帕兰 Iconoclaste出版社Ne t'arrête pas de courir de Mathieu PalainPublié aux éditions de l’Iconoclaste


年仅33岁的马修·帕兰凭借《不要停止奔跑》获得行际盟友奖。作为《解放报》和深度调查杂志《21》的记者,马修·帕兰以记录人物和真实笔触见长。

Mathieu Palain a remporté à l’âge de 33 ans le prix Interallié avec Ne t'arrête pas de courir. Journaliste passé par Libération et la revue XXI, l’auteur est reconnu pour ses talents de portraitiste et son goût pour la littérature du réel. 

在他的第二部小说作品中,作者再现了托马尼·库里巴利的奥林匹克梦破碎之路:一位让人难以理解的田径运动员,白天是短跑健将,夜晚变身入室盗窃的惯犯。在两年的时间里,马修·帕兰定期到雷奥监狱的会客室探访托马尼·库里巴利。铁窗阴影下的交谈催生出一段特殊的友谊,也让作者得以描绘出一个令人捉摸不透的短跑健将与抢劫犯二合一的生动形象。通过这部小说,作者也对社会决定论以及法国监狱系统提出了质疑。

Son deuxième roman retrace le destin olympique brisé de Toumany Coulibaly, athlète insaisissable : sprinter médaillé le jour et cambrioleur récidiviste la nuit. Pendant 2 ans, Mathieu Palain a rendu visite à Toumany Coulibaly au parloir du centre pénitentiaire de Réau. De ces échanges et de cette amitié atypique forgée à l’ombre des barreaux, l’auteur tire un portrait agile du sprinter-braqueur guidé par l’énigme de sa trajectoire. À travers ce livre, il interroge sur les déterminismes sociaux et le système carcéral français.

评委弗洛里安·齐勒称赞“这是小说和新闻的结合:评委们对作者质疑我们这个时代的方式赞赏有加”。

Le juré, Florian Zeller, a salué « cette conjonction du romanesque et du journalisme : le jury a aimé la façon dont il interroge notre époque ».


十二月奖 

Prix Décembre 


《空想的禽舍》泽维尔·加尔米奇 Le Pommier出版社Le Poulailler métaphysique de Xavier GalmichePublié aux éditions Le Pommier


十二月奖如其名,是为了某本被十月和十一月份举办的各大文学奖“不小心”遗忘的图书而设立。今年,评委会决定向这部幽默怪诞的作品致敬。

Initialement créé, comme son nom l’indique, pour récompenser en toute fin d’année un livre injustement oublié des grands prix d’octobre et de novembre, le jury du prix Décembre a souhaité saluer cette année ce récit à l'humour décalé.

从入围名单中脱颖而出的是具有多重身份的泽维尔·加尔米奇,他不仅是作家、教授、捷克文学专家,还曾翻译过作家博胡米尔·赫拉巴尔和诗人卡雷尔·马哈的作品。

Écrivain, professeur et spécialiste de littérature tchèque, traducteur de Bohumil Hrabal et du poète Karel Hynek Mácha, Xavier Galmiche faisait figure de challenger dans la liste des finalistes.

这是一部被作者称为“有点”自传形式的小说,讲述了一位教师在巴黎地区饲养家禽的故事,又以此为契机反思人性。

Ce roman, que l’auteur qualifie d’autobiographique « un peu », raconte l’histoire d’un enseignant qui élève de la volaille en région parisienne et qui se révèle être l'occasion d'une réflexion sur notre humanité.



我们在这里只为大家呈现了2021文学奖的一部分而非全部,因为每年的文学奖项实在是太多啦。在法国,每年颁发的文学奖超过1500项,或是为了鼓励有才华的作家,或是为了致敬某位作家的作品,又或是为了褒奖某种出色的文笔。小说并不是唯一被关注的体裁,不少文学奖项为其他文学体裁的作品加冕,如龚古尔短篇小说奖,今年由施缪尔·T·梅晔的《战争结束了……》(Métropolis出版社)获得,龚古尔诗歌奖则颁发给了雅克·鲁博的所有作品。这些文学奖项恰恰是丰富而振奋人心的文学季的写照,也是一张张向读者发出的邀请函:瞧,法国文学依然生机勃勃!

Nous ne pouvons proposer ici qu’une présentation non-exhaustive du palmarès 2021, tant le nombre de récompenses distribuées est considérable. En effet, plus de 1 500 prix littéraires sont remis chaque année en France pour encourager des talents, rendre hommage à l’œuvre d’un auteur ou saluer un écrit particulièrement réussi. Les romans ne sont pas les seuls concernés puisqu’il existe une multitude de prix qui viennent couronner des œuvres de différents genres littéraires. On peut ainsi citer le prix Goncourt de la nouvelle et le prix Goncourt de la poésie qui ont respectivement consacré cette année Et la guerre est finie... de Shmuel T. Meyer (paru aux éditions Métropolis) et Jacques Roubaud, qui a été récompensé pour l'ensemble de son œuvre. Ces prix reflètent une saison littéraire riche et enthousiasmante, et invitent à la découverte d’une production française florissante.


关注法国文化

Scannez pour suivre 

l’actualité culturelle Faguowenhua



法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。


En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.

继续滑动看下一个
法国文化
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存