查看原文
其他

2022年傅雷奖:10部入围译作揭晓 Prix Fu Lei 2022 : les 10 finalistes dévoilés

法国文化在北京 法国文化 2022-12-21

作为法译汉图书的标杆,第14届傅雷翻译出版奖将于11月19至20日在京举行。在今日于法国文化中心举行的新闻发布会上,傅雷奖组委会主席董强揭晓了今年的10部入围译作。


Référence dans le monde franco-chinois du livre, la 14e édition du Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition se déroulera à Pékin le 19 et 20 novembre. Lors de la conférence de presse qui s’est tenue aujourd’hui à l’Institut français à Pékin, Dong Qiang, président du comité d’organisation du Prix Fu Lei, a dévoilé les noms des 10 finalistes.


本届傅雷奖共收到参评作品32部,社科类和文学类作品各占一半,均为16部。从电影导演埃里克·侯麦的随笔集《美丽之味》到大卫·冯金诺斯的小说《退稿图书馆》,以及乔治·杜比的史学著作《大教堂时代》,今年入围傅雷奖终评的作品一如既往,充分体现了中国当代法语译界的多样活力。


32 ouvrages étaient en lice cette année pour le Prix Fu Lei, à l’équilibre entre les deux catégories : 16 dans la catégorie « essai » et 16 dans la catégorie « littérature ». Du recueil d’essais esthétiques du cinéaste Éric Rohmer Le Goût de la beauté au roman de David Foenkinos Le Mystère Henri Pick, en passant par Le Temps des cathédrales, chef d’œuvre du grand historien Georges Duby, le Prix Fu Lei illustrera cette année encore la grande diversité de la traduction contemporaine en Chine.


法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良Nicolas Pillerel, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'ambassade de France en Chine傅雷奖组委会主席董强
Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei2022傅雷奖特邀嘉宾作家苗炜和陈冠中与傅雷奖组委会主席董强交流Échange entre deux invités d'honneur, les écrivants Miao Wei et Chan Koonchung, et Dong Qiang, président du comité du Prix Fu Lei

新闻发布会现场

Conférence de presse

今年的评委会主席将由翻译家及《世界文学》杂志前主编余中先担任。除了常任评委,上届傅雷奖的两位获奖者也将参与终评, 更有两名中方特邀嘉宾助阵,他们分别是著名作家苗炜和陈冠中。今年的傅雷奖颁奖典礼将于11月19日在Temple东景缘举办,这一位于胡同中的文化场所向人们展示了古老的建筑群如何与当代艺术紧密结合。11月20日,数场文学讲座将在著名的北京市外文书店举行,书店即将停业整修两年,预计2024年将以全新的面貌与读者见面。这一天也是与入围译者近距离交流的机会!


La sélection finale sera assurée par un jury présidé par Yu Zhongxian, traducteur et ancien rédacteur en chef de la revue Shijie Wenxue (Littérature du Monde), et composé de sept membres permanents, de deux lauréats de l’édition 2021 ainsi que des deux invités d’honneur, les écrivains Miao Wei et Chan Koonchung. Les lauréats seront révélés lors de la cérémonie de remise du Prix le 19 novembre au Temple, lieu de culture au cœur des hutongs de Dongcheng, modèle d’alliance entre un lieu patrimonial ancestral et une programmation qui promeut l’art contemporain. Le 20 novembre, des conférences littéraires auront lieu à la célèbre Librairie des langues étrangères de Pékin, sur le point de fermer ses portes pour une réhabilitation de deux années avant une réouverture prévue en 2024. Autant d’occasions pour les lecteurs d’échanger avec les finalistes !


2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及社科类作品在中国的翻译和传播。自创立以来,傅雷奖得到了以两位诺贝尔文学奖得主勒克莱齐 奥和莫言为代表的众多文化界名人的支持。本着嘉奖作为文化摆渡人的译者的目的,傅雷奖推动着中法两国之间的文化交流。每年,傅雷奖评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部;2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。


Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine et d’intellectuels chinois francophones représentés par Dong Qiang, professeur de littérature française, auteur et traducteur, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Depuis sa création, le Prix bénéficie de soutiens de nombreux et prestigieux intellectuels, notamment deux prix Nobel de littérature, J.M.G. Le Clézio et Mo Yan. Décerné dans les catégories « littérature » et « essai », le Prix Fu Lei s’est enrichi en 2013 d’une catégorie « jeune pousse » pour encourager la jeune génération de traducteurs.



中国是法语图书的引进大国,九年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。2021年,双方签订的转让合同已超过2000份。这些作品在国内的出版离不开译者们的辛勤工作。越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。值得一提的是,在本届傅雷奖的十位入围译者中,八零、九零后占到了八位。


La Chine est un marché florissant pour le monde de l’édition française, le mandarin étant pour la 9e année consécutive la première langue de cession pour les éditeurs et auteurs français. En 2021, les droits de publication en mandarin de plus de 2000 livres français ont été acquis par des éditeurs chinois. Ces ouvrages ne peuvent être proposés en Chine que grâce au travail des traducteurs, avec une jeune génération de plus en plus présente. 8 des 10 finalistes de cette édition 2022 sont nés dans les années 1980 ou 1990 !



十部入围作品

Les 10 finalistes



社科类 / Essai


《美丽之味:侯麦电影随笔》

埃里克·侯麦 著

李爽 译

中信出版集团股份有限公司 / 上海雅众文化传播有限公司


Le Goût de la beauté d’Éric Rohmer

Traduit par Li Shuang

Citic Press / Shanghai EP Books

本书汇集了侯麦于1948—1979年间撰写的重要评论文章,这些文章曾刊登于《现代杂志》、《艺术》、《战斗报》以及侯麦于1957-1963年担任主编的《电影手册》中。侯麦认为,电影的本质在于作为艺术的本体,而非其语言的独特性,这一观点贯穿了所有文章。此文集展示了侯麦对文学改编、作者电影等彼时电影风潮及新概念的刻画、阐释或批评,以及对茂瑙、希区柯克、德莱叶等名导的作品评论等,立体且融洽地展示了侯麦电影大师与电影评论家的双重身份,并展开一幅20世纪电影艺术发展的生动图景,是现代电影美学研究的有力补充。


Cet ouvrage est une sélection des articles critiques les plus importants écrits par Éric Rohmer entre 1948 et 1979, dans des publications aussi différentes que Les Temps modernes, Arts, Combat ou, principalement, les Cahiers du cinéma, dont il fut l’un des principaux critiques depuis sa création, et entre 1957 et 1963 le rédacteur en chef. L’essentiel du cinéma est du côté de son ontologie en tant qu’art et non du côté de la spécificité de son langage. Le cinéma ne consiste pas à dire autrement ce que d’autres arts ont pu dire, mais, avec des moyens qui lui sont propres, il dit aussi autre chose : telle est la thèse qui parcourt l’ensemble de ces écrits, jalonnés par la présence constante des noms de Renoir, Murnau, Hitchcock, Rossellini, Dreyer...




《瓜亚基印第安人编年史》

皮埃尔·克拉斯特 著

陆归野 译

上海人民出版社 / 北京世纪文景文化传播有限责任公司


Chronique des indiens Guayaki. Ce que savent les Aché, chasseurs nomades du Paraguay de Pierre Clastres

Traduit par Lu Guiye

Shanghai People’s Publishing House / Horizon Media

瓜亚基人,一群巴拉圭密林中的游牧印第安人,有自己的语言、风俗、信仰与社会制度。从16世纪起,西方殖民者和当地居民不断占领、吞食他们的领地,他们躲避、抗争、流亡,最终被逼入绝境。1963年,本书作者、法国人类学家皮埃尔·克拉斯特进入了这个部落,八个月间,克拉斯见证了部落族人的出生、成年、婚配、复仇、死亡、节日与仪式……以及他们最大的秘密:同类相食。克拉斯特用毫无偏见的头脑探寻他们行为背后微妙且不自觉的逻辑,以精确又带有几分颤抖的笔调记录下“他们的存在所产生的分量”。


Les Guayaki, Indiens nomades dans les forêts tropicales paraguayennes, ont une langue, des coutumes, des croyances et un système social qui leur sont propres. Depuis le XVIe siècle, leurs territoires sont envahis sans cesse par les colonisateurs occidentaux et les habitants locaux ont dû vivre cachés, se sont battus, et ont fini par être acculés au désespoir. En 1963, l’auteur de ce livre, l’ethnographe Pierre Clastres, est entré dans cette tribu, ses yeux perspicaces observant patiemment. Durant huit mois, il a été témoin de leur vie quotidienne : la naissance et la mort, le manger et la chasse, le mariage et la vengeance, les fêtes et les rites…ainsi que leur plus grand secret : le cannibalisme. Sans aucun préjugé, il a examiné leur comportement pour dévoiler la logique subtile et inconsciente qui s’y cache. Il a gardé vivant, avec un ton juste et personnel, le souvenir de « la gravité de leur présence au monde des choses et au monde des êtres ».




《爱情的破碎:一部分手史》

萨宾娜·梅尔基奥尔-博奈 著

陈晓琳 译

中国环境出版集团


Les Revers de l’amour. Une histoire de la rupture de Sabine Merchior-Bonnet

Traduit par Chen Xiaolin

China Environment Publishing Group

也许很久以来,有关爱情的一切就已经被说尽了。然而事实并非如此:比如至今仍未有历史学家将目光投向爱情的破碎这一主题。史学家萨宾娜·梅尔基奥尔-博奈的这部作品恰恰填补了这一空白。作者从“感性史”角度出发,探究爱情萌发和幻灭的根源;并通过对个体爱情悲剧的解读,剖析特定历史时期社会、法制、文化和风俗对婚恋的影响。


On aurait tout dit de l’amour, et depuis fort longtemps. Pourtant, la rupture amoureuse n’avait pas retenu jusqu’ici l’attention des historiens. Sabine Melchior-Bonnet l’aborde en s’interrogeant sur ce qui fonde l’amour et le désamour, et sur la part que prennent, dans le tragique personnel, les codes de la culture et de la religion, le poids de la morale et l’arsenal des lois.




《大教堂时代:艺术与社会,980—1420》

乔治·杜比 著

顾晓燕 译

南京大学出版社有限公司


Le Temps des cathédrales. L’art et la société 980 – 1420 de Georges Duby

Traduit par Gu Xiaoyan

Nanjing University Press

乔治·杜比是第一位作品进入“七星文库”的当代法国历史学家。他研究物质与精神之间的关系。本书是杜比关于中世纪心态史的重要著作,他以优美的笔触告诉读者:艺术品创作的管理权是如何在11世纪从封建诸侯的手中转移到修道院手里;在一百年之后,复兴的城市又是如何将艺术的创新力赋予了大教堂;而到14世纪时,大型艺术又为何回归王侯手中,成为彰显世俗价值的工具。本书的价值历久弥新,在广大读者中好评不断。


Georges Duby est le premier historien vivant à faire son entrée dans la Pléiade. Il s’est lancé dans la recherche des relations entre la matière et l’esprit. L’histoire des mentalités a pris corps sous la plume du cet auteur à travers ses chefs-d’œuvre dont Le Temps des cathédrales. Il y montre comment, au XIe siècle, ce que nous avons appelé la féodalité est passée des mains des rois à celles des moines, comment, cent ans plus tard, la renaissance urbaine établit la cathédrale au foyer des innovations majeures, comment, au XIVe siècle, l’initiative de l’art monumental revint aux princes et s’ouvrit aux valeurs profanes. Le temps des cathédrales est ainsi encadré, entre celui des monastères et celui des palais. L’influence de cet ouvrage n’a cessé d’être déterminante aux avant-postes de la recherche historique. Auprès du grand public, son succès est considérable.




《中世纪的知识分子》

雅克·勒高夫 著

高建红 译

华东师范大学出版社


Les Intellectuels au Moyen Âge de Jacques Le Goff

Traduit par Gao Jianhong

East China Normal University Press

知识分子是一个现代词,其内涵丰富而复杂。本书所说的“知识分子”,指的是中世纪随着城市的发展而出现的以思考和教授他们的思想为职业的人。该阶层出现于中世纪早期,在12世纪的城市学校中得到发展,从13世纪开始在大学中兴盛。勒高夫从社会、政治、宗教、经济和思想文化等方面考察了这些“贩卖词语的人”,从某种程度上来说,本书建构了“一门中世纪知识分子的人类学”,一部“西方知识分子的历史社会学导论”。


Le clerc, qui ne se confond pas avec le prêtre ou le moine, est le descendant d’une lignée originale dans l’Occident urbain du Moyen Âge : celle des intellectuels. Le mot est moderne, il a l’avantage de désigner à la fois le penseur et l’enseignant, et de ne pas être équivoque. L’enquête de Jacques Le Goff est une introduction à la sociologie historique de l’intellectuel occidental. Mais elle fait aussi la part du singulier et du divers, et devient ainsi une galerie de caractères finement analysés.





文学类 / Littérature



《界限之书》

埃德蒙·雅贝斯 著

刘楠祺 译

广西师范大学出版社·纯粹


Le Livre des Limites d’Edmond Jabès

Traduit par Liu Nanqi

Guangxi Normal University Press Group

《界限之书》是埃德蒙•雅贝斯“问题之书系列”的第三部,分为四卷,分别是《未被怀疑之颠覆的小书》《对话之书》《旅程》和《分享之书》。作为一部介于诗歌、散文、格言警句与哲学随笔之间的跨文体实验作品,本书是雅贝斯的沉思之作,也可看作他的自言自语。在形式上,文本属于断简残编型,思维跳脱、风格特异;在内容上,着眼于对人的存在本质的思索和探询,具有思想深度和哲学洞见。本书记录了雅贝斯对不可言说者的探求,并展现了在此过程中他与自我主体、身份以及写作行为的斗争。


Le Livre des Limites fait partie du cycle du Livre des Questions. Il est divisé en quatre volumes, à savoir Le petit livre de la subversion hors de soupçon, Le Livre du Dialogue, Le Parcours et Le Livre du Partage. Expérience inter-stylistique entre poésie, prose, aphorismes et essais philosophiques, ce livre est autant la réflexion d’Edmond Jabès que son aveu intérieur. En termes de forme, le texte appartient au type de fragmentation, avec une pensée excentrique et un style singulier ; en termes de contenu, il se concentre sur la réflexion et la recherche de l’essence de l’existence humaine, avec une profondeur idéologique et une perspicacité philosophique. Ce livre relate la quête d’Edmond Jabès pour l’indicible et montre ses luttes avec son auto-subjectivité, son identité et son acte d’écriture dans le processus.




《退稿图书馆》

大卫·冯金诺斯 著

吕如羽 译

上海译文出版社


Le Mystère Henri Pick de David Foenkinos

Traduit par Lyu Ruyu

Shanghai Translation Publishing House

法国布列塔尼地区有一座“退稿图书馆”,十几年来专门收藏由作者本人亲手交付的无法出版的书稿。年轻的女编辑黛尔菲和他的未婚夫,也是失意的小说家弗雷德里克在探访图书馆时发现了一部杰作:《爱情故事的最后时分》,作者名叫“亨利·彼克”。在调查作者身份的过程中,黛尔菲和弗雷德里克发现这是一位已过世的披萨师傅,而在他的遗孀和女儿眼里,亨利·彼克和写作完全沾不上边。借由这一神秘的书稿来历,书稿在黛尔菲的运作下出版后收获了巨大成功,鲜有人问津的退稿图书馆也由此名声大振。一部神秘的书稿如同扇动翅膀的蝴蝶,显露了许多隐秘的过往,改变了书中各个角色的生活,亦为作者提供了探讨众多主题的契机。


En Bretagne, sur l’initiative d’un bibliothécaire, une bibliothèque des livres refusés recueille depuis plus de dix ans les manuscrits refusés par les éditeurs. Parmi ceux-ci, une jeune éditrice Delphine et son fiancé Frédéric, lui-même écrivain, ont découvert ce qu’ils estiment être un chef-d’oeuvre intitulé Les Dernières Heures d’une histoire d’amour, écrit par un certain Henri Pick. Partis à la recherche de l’écrivain, ils apprennent qu’il s’agit d’un pizzaïolo, mort deux ans auparavant, qui, selon sa veuve, n’aurait jamais lu ni écrit de toute sa vie. Auréolé de ce mystère, le livre de Pick devient un immense succès. Récit d’une enquête littéraire pleine de suspense, cette comédie pétillante démontre qu’un seul roman peut bouleverser de nombreuses existences.




《庭院深处,是哪辆镀铬把手的小自行车?》

乔治·佩雷克 著

唐洋洋 译

南京大学出版社有限公司


Quel petit vélo à guidon chromé au fond de la cour ? de Georges Perec

Traduit par Tang Yangyang

Nanjing University Press

一位名叫亨利·波拉克的年轻中士,每天骑着那辆带有镀铬把手的小自行车,往返于故乡蒙帕纳斯和位于万塞讷新堡的兵营。为了和女友长相厮守,避免被派往阿尔及利亚参战,他和好哥们卡拉XX及其他朋友,费尽心力想各种办法试图免除兵役。佩雷克在小说中尝试充满实验性的叙述手法、互文技巧和大量的文字游戏,例如仅主人公的名字卡拉XX就有七十二种变体。文末作者所附的索引俏皮而活泼,为解读作品提供了一些线索。


Henri Pollack, un jeune maréchal des logis, remontait chaque jour sur son petit vélo au guidon chromé, refaisait le trajet entre son pays natal Montparnasse et son camp militaire au Fort Neuf de Vincennes. Afin de rester avec sa copine et d’éviter d’aller se battre en Algérie, il tentait avec son bon pote KaraXX et ses amis, de trouver des moyens pour se débarrasser du service militaire. Dans ce roman, Georges Perec a essayé des techniques narratives expérimentales, des références intertextuelles et un grand nombre de jeux de mots. Par exemple, le nom du protagoniste KaraXX a soixante-douze variantes. Un index rédigé par l’auteur à la fin, plein d’humour et d’entrain, donne quelques idées pour l’interprétation de l’œuvre.




《滑稽小说》

保罗·斯卡龙 著

范盼 译

南京大学出版社有限公司


Le Roman comique de Paul Scarron

Traduit par Fan Pan

Nanjing University Press

此书描绘了一个剧团在勒芒巡演时遭遇的一连串滑稽事。同时,作者又通过倒叙、回忆、镶嵌等手段,穿插了风格迥异的短故事。总体上看,是对现实生活的一种搬迁。斯卡龙以外省小城为舞台,以现实生活为底色,以身边人物为材料,戏仿英雄,书写真实。书中没有线性叙事中常见的引人入胜的情节,也没有着意刻画的英雄主角,线条杂乱却内含秩序,除了插入的故事外,尽是反讽与嘲弄,一字一词,无不透露着作者的犀利、幽默与智慧。


Le Roman comique relate le séjour burlesque d’une troupe de comédiens venus donner des représentations théâtrales autour du Mans. L’auteur fait appel à un important attirail de procédés narratifs, du « retour en arrière » à l’anamnèse, en passant par les récits enchâssés, avec une immense variété de registres. On y redécouvre la vie quotidienne de son temps, transposée dans le domaine romanesque. Scarron se livre à une parodie du roman héroïque ; il prend une commune de province pour scène, la vie réelle pour arrière-plan et son entourage pour matériau romanesque. Faisant fi des intrigues coutumières aux narrations linéaires, et renonçant à faire la peinture affectée de figures héroïques, le fil conducteur de l’ouvrage n’en recèle pas moins un ordre plus profond. À la réserve de quelques récits imbriqués dans l’ouvrage, tout n’y est qu’ironie et persiflage : pas un mot au travers duquel ne transparaisse la verve, l’humour et l’esprit de l’auteur.




《内心的远方》

亨利·米肖 著

王佳玘 译

人民文学出版社 / 上海九久读书人文化实业有限公司


Plume précédé de Lointain intérieur d’Henri Michaux

Traduit par Wang Jiaqi

People’s Literature Publishing House / Shanghai 99 Readers’ Culture

此书尽显亨利·米肖创作的独特性:他使一切字词褪去矫饰,复归本真;使世界远离俗常表象,潜入隐秘现实。“内心的远方”将读者抛向潜意识的幽微边界:梦与惊恐之地,由绝望牵引前行。此间暴烈、沉重尽压于身,诚如米肖笔下一个叫“羽毛”的人,历经起伏,因不入时宜饱受苛待,因拒绝迎合生而有罪。米肖的诗作不为旋律所累,可闻叫喊喧嚣之声,膨胀激越而起,直至喷射、坍塌。他的现代性不同于任何流派,自成一格。


Plume est le recueil où Henri Michaux fait entendre une voix profondément singulière : chaque mot remis à nu, débarrassé de tout artifice, y dévoile un monde loin des apparences quotidiennes, une réalité secrète et souterraine. Les portes de ce Lointain intérieur projettent le lecteur dans les confins du subconscient à explorer, dans un royaume de rêves et de terreurs, dont le fil se déroule suivant la logique implacable du désespoir. Ce monde brutal, pesant, écrase l’homme-Plume, à travers les aventures à la fois plaisantes et amères dont il est le héros, toujours malmené et mal reçu, parce qu’inadapté aux exigences sociales. La poésie de Michaux ne s’embarrasse pas de mélodies. Cri, clameur, puis rumeur, gonflements et sursauts, éruptions puis éboulements. Moderne, à l’écart de toutes les modes, Michaux a su demeurer une référence.





关注法国文化

Suivre l’actualité culturelle 

Faguowenhua



法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。


En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存