查看原文
其他

中法环境月启动,和黄轩一起关注“蓝色星球”Mois franco-chinois de l’environnement 2022

法国文化在东北 法国文化
2024-08-29
气候变化对我们日常生活的影响是否还需再举例证明?在过去的几个月里,干旱、森林火灾、洪水……世界各地极端天气频发,造成的后果令人痛心,一次又一次敲响警钟,也一次又一次直接、确凿地验证气候变化与极端现象之间的关联。

Faut-il encore démontrer l’impact du changement climatique sur nos vies quotidiennes ? Sécheresses, feux de forêt, inondations… Les épisodes climatiques extrêmes que nous avons eu à déplorer cette année sur tous les continents sont une nouvelle et triste preuve des conséquences directes et tangibles du changement climatique que nous mesurons scientifiquement depuis plusieurs décennies déjà.

这是全人类要共同应对的挑战。法国将继续坚持不懈地行动,并与中国紧密合作。中法环境月正是基于这样的出发点,年复一年,为推动集体意识觉醒和共同行动而努力。

C’est un défi que nous devons relever ensemble. La France continue d’y travailler avec détermination, en coopération étroite avec la Chine. C’est dans cet état d’esprit que le Mois franco-chinois de l’environnement (MFCE) œuvre, année après année, à la prise de conscience et à la mobilisation collective.

11月4日,第九届中法环境月在法国驻华大使馆启动。本届中法环境月将主题定为“蓝色星球”,既为展示地球的美好,也为警示地球正在遭受的生态退化,告知可以建立的保护机制,鼓励人们思考如何付诸行动。尽管个人力量微薄,但每个人都可以从自身出发为维护一个良好且可持续的环境做出贡献。

Le 4 novembre, la 9e édition du MFCE a été lancée à l’ambassade de France en Chine. Dédiée à « la planète bleue », son objectif est multiple : présenter au public les merveilles de notre planète, alerter sur les nombreuses dégradations qu’elle subit, informer sur les mécanismes de protection à mettre en œuvre, pousser à une réflexion sur les actions, même les plus modestes, que chacun pourrait mettre en œuvre pour contribuer à préserver un environnement sain et durable.

法国驻华大使罗梁致辞

Laurent Bili, ambassadeur de France en Chine


中国生态环境部国际合作司司长周国梅致辞

Zhou Guomei, directrice générale du département de la coopération internationale du ministère de l’écologie et de l’environnement

法国驻华大使馆文化、教育与科学事务公使衔参赞裴国良介绍本届中法环境月活动安排

Nicolas Pillerel, ministre conseiller pour les affaires culturelles, éducatives et scientifiques de l'ambassade de France en Chine

嘉宾合影

Photo de groupe


今年中法环境月得到著名演员黄轩的大力支持。作为实力派演员的黄轩一向积极投身慈善和环保事业,他呼吁保护生物多样性,多次为中国及国际组织的环保宣传担任形象大使。

Cette année, le MFCE est soutenu par l’acteur Huang Xuan. Comédien de talent, engagé pour des causes humanitaires et environnementales, Huang Xuan n’hésite pas à prendre la parole pour sensibiliser à la protection de la biodiversité et porter des campagnes environnementales en Chine et au niveau international.

黄轩

Huang Xuan


中法环境月推广大使

Parrain du festival

“我非常荣幸可以担任今年中法环境月的推广大使。作为一个公众人物,我有责任有义务去宣传去加入这样的环境保护活动,希望通过我的声音,让更多的朋友增强环保意识。”

« Je suis très honoré d'être le parrain de cette édition du Mois franco-chinois de l’environnement. En tant que personnalité publique, j'ai la responsabilité et le devoir de faire connaître et de participer à de telles activités en lien avec la protection de l'environnement. J'espère que par ma voix, davantage de gens pourront accroître leur sensibilisation à la protection de l'environnement. »

法国驻华大使罗梁为中法环境月推广大使黄轩颁发证书。

L'ambassadeur de France en Chine, Laurent Bili et Huang Xuan, parrain du Mois franco-chinois de l’environnement 2022


创办于2014年秋的中法环境月呈现别具一格的跨学科内容,面向所有受众:公众人物、企业、民间组织及大众,旨在共同为当下面临的挑战寻求解决方法。整个11月,一系列的科学或知识普及型讲座、展览、电影放映、工作坊和集市等活动将在全国多个城市举办。

Créé en automne 2014, le MFCE propose une programmation pluridisciplinaire originale, qui s’adresse à tous, acteurs publics, entreprises, société civile, et grand public, pour trouver ensemble des solutions adaptées aux défis de notre temps. Durant tout le mois de novembre, auront lieu dans toute la Chine des conférences scientifiques ou pédagogiques, des expositions, projections, ateliers ou même marchés. 


一起看看东北地区有哪些不可错过的活动吧!Découvrez maintenant les événements incontournables de la programmation dans le Dongbei !




展览

Expositions

“蓝色星球”的缤纷色彩

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

从拉丁美洲的山区到北欧的山区,从中国到法国,三位来自中国和法国的摄影师熊昱彤、博纳∙马劳森纳和克莱芒∙古德尔的足迹抵达过一处处壮美的景地。他们通过相机记录了地球上的丰富色彩,捕捉了独特的环境氛围。图片展带领我们领略摄影师镜头下的风暴:冰岛的黑沙、阿根廷的星空、法国南部阿尔卑斯山的层峦叠嶂。


参展的三位摄影师有着不同的认生履历和摄影经历。熊昱彤是文旅作家,同时投身于生物多样性保护事业。两位法国摄影师都是旅行摄影师。克莱芒∙古德尔在冰岛短暂旅居之后,决定在此长期定居,成为这个冰雪王国的导游。博纳∙马劳森纳对风光摄影的热情起始于法国的梅康图尔国家公园。


沈阳K11购物艺术中心四层艺术空间旁

11.04-12.04

 Les couleurs de la planète bleue

Des montagnes de l’Amérique latine à celles d’Europe du Nord, en passant par la Chine et la France, Xiong Yutong, Benoît Malausséna et Clément Coudeyre ont parcouru les paysages de notre planète. Leur travail photographique célèbre la diversité des couleurs et des atmosphères des écosystèmes qu’ils ont traversés. Cette sélection de photographies invite au voyage en faisant cohabiter les sables noirs d’Islande, les ciels étoilés d’Argentine et les reliefs des Alpes du sud de la France.


Associés pour cette exposition, ces photographes ont des profils et parcours différents. Xiong Yutong, photographe, écrivaine et engagée pour la protection de la biodiversité. Benoît Malausséna et Clément Coudeyre sont eux deux photographes-voyageurs. Clément Coudeyre est tombé amoureux de l’Islande et y est resté pour devenir guide de glacier tandis que Benoît Malausséna s’est décidé à devenir photographe devant les paysages du Parc du Mercantour.


Espace artistique de K11 à Shenyang

11.04-12.04



海洋,万物生长

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

索邦大学策划的展览“海洋,万物生长!”由介绍海洋生物多样性的精美图片构成。它集中展示了多家专业实验室对不同海洋物种的研究成果:从鲨鱼到座头鲸,再到深海微生物等等。它同时提醒我们关注海洋生态系统面临的挑战,并介绍政府类机构和民间组织为管控人类在海域的活动而开展的工作。



辽宁省科技馆

11.05-12.31


大连自然博物馆

11.05-12.31

L'Océan, c'est vivant !

Produite par Sorbonne Université, l'exposition L'Océan c'est vivant ! rassemble des photographies d’exception célébrant la richesse de la biodiversité océanique. Des requins aux baleines à bosse, en passant par les micro-organismes des profondeurs, elle présente la variété du travail scientifique de nombreux laboratoires spécialisés. En parallèle, elle alerte sur les menaces qui pèsent sur les écosystèmes marins et présente l’engagement d’organisations, gouvernementales ou non, qui agissent pour la régulation des activités anthropiques en mer.


Musée des sciences du Liaoning

11.05-12.31


Musée d'histoire naturelle de Dalian

11.05-12.31

与法科研中心一同探索、保护蓝色星球

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

法国国家科学研究中心,法语缩写名CNRS,是一所举世闻名的法国公共研究机构。为了应对当前和未来的重大挑战,其科学家们探索生物、物质、宇宙和人类社会的运作。


CNRS因其卓越的科学工作而享誉国际,同时也是面向公众进行科学交流的重要参与者。


海洋已经形成了40亿年,覆盖着地球表面70%的面积。如此多的生态系统既美丽又脆弱,在微妙的平衡中进化和发展。气候变化、污染或资源过度开发,当今人类的活动却扰乱了海洋的生态平衡,并且威胁到了海洋动植物的可持续发展。


通过一系列图片,CNRS将与您一同探索海洋,从而更好地保护海洋。


展览图像来自项目库存档案,部分资源由卧龙湖野生动物摄影爱好者提供。


辽宁省科技馆

11.05-12.31

Avec le CNRS, explorons la planète bleue pour mieux la protéger

Le Centre national de la recherche scientifique, plus connu sous le sigle CNRS, est une institution de recherche publique française parmi les plus importantes au monde. Pour relever les grands défis, présents et à venir, ses scientifiques explorent le vivant, la matière, l'univers et le fonctionnement des sociétés humaines.


Internationalement reconnu pour l'excellence de ses travaux scientifiques, le CNRS est aussi un acteur majeur de la communication scientifique vers le grand public.


Recouvrant 70% de notre terre, les océans formés il y a quatre milliards d'années abritent des écosystèmes aussi beaux que fragiles qui évoluent et  le développent dans un équilibre subtil et délicat. Le changement climatique, la pollution ou encore la surexploitation des ressources, engendrés par les activités humaines, perturbent aujourd'hui cet équilibre et menacent la pérennité de la flore et de la faune marines.


À travers une série de photos, le CNRS vous propose de mieux connaître les océans pour mieux les protéger.


Exposition réalisée à partir d’images d’archives et d’amateurs passionnés par la faune du lac Wolong.


Musée des sciences du Liaoning

11.05-12.31

卧龙湖湿地

法国开发署合作项目

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

自2014年至2018年期间,法国开发署(AFD)资助了辽宁省卧龙湖湿地修复项目。这是法国开发署在中国资助的第一个完整的生物多样性修复和保护项目,它标志着中法两国在环境保护领域合作方面取得的重要成功。


卧龙湖是鸟类栖息地,也是当地农民和居民的食物供给地。该项目根据卧龙湖的不同功能需求建立了水资源的差异化管理。该项目进一步促进了当地水生和陆生物种自然栖息地的生物多样性发展。经过4年的不懈努力,卧龙湖再次成为东亚至澳大利亚迁徙大通道上的主要候鸟栖息地。


本次展览带您根据项目落成不同节点,了解和感受这片湿地保护区的富饶与美丽。


展览图像来自项目库存档案,部分资源由卧龙湖野生动物摄影爱好者提供。



沈阳1905文化创意园

11.05-12.11


大连自然博物馆

11.05-12.31

La zone humide du lac Wolong

Projet de coopération de l’AFD

Le projet a mis en place une gestion différenciée de la ressource en eau selon les différentes fonctions du lac : habitat pour l'avifaune, alimentation des agriculteurs et des populations. Le projet favorise à nouveau le développement d’une riche biodiversité associée à la création d’habitats naturels pour les espèces aquatiques et terrestres. En 4 ans, le lac Wolong est en effet redevenu une zone d’habitat majeure pour l’avifaune migratrice du couloir entre l’est de l’Asie et l’Australie.


Cette exposition vous invite à suivre les étapes de cette restauration et à découvrir la richesse et la beauté de cette zone protégée.


Exposition réalisée à partir d’images d’archives et d’amateurs passionnés par la faune du lac Wolong.


Espace culturel 1905 Shenyang

11.05-12.11


Musée d'histoire naturelle de Dalian

11.05-12.31

畅游珊瑚礁的世界

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

珊瑚在海洋世界里扮演着举足轻重的角色,一些海岛居民的生活与之息息相关。展览呈现的精美图片让珊瑚之美跃然眼前,图片旁简短的配文不仅介绍有关珊瑚的生物学知识、珊瑚礁蕴藏的千姿百态的海洋生物、珊瑚之于海滨地区的重要性,同时也揭示如今珊瑚生态系统所面临的多重威胁。


通过这一展览,观众可了解珊瑚的环境价值及社会、经济和文化价值。展览也强调为实现对珊瑚生态系统的可持续管理展开跨领域研究的必要性。


沈阳1905文化创意园

11.05-12.11


大连自然博物馆

11.05-12.31

Voyage au cœur des récifs coralliens

Tout en célébrant la beauté des récifs coralliens avec de magnifiques photos, l’exposition met en avant leur place essentielle dans le milieu marin et pour le développement des populations qui en dépendent.Accompagnées de textes courts et pédagogiques, les illustrations permettent de découvrir notamment l’étonnante biologie du corail, l’exceptionnelle richesse de la biodiversité que recèlent les récifs, leur rôle de protection des littoraux, mais aussi les multiples menaces qui pèsent aujourd’hui sur ces écosystèmes.


Soulignant la valeur environnementale, mais aussi sociale, économique et culturelle des récifs coralliens, cette exposition met en exergue la nécessité de recherches pluridisciplinaires pour la gestion durable de ces environnements d’exception.


Espace culturel 1905 Shenyang

11.05-12.11


Musée d'histoire naturelle de Dalian

11.05-12.31


水,科学的核心

水资源的可持续管理

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

水资源问题是21世纪的重大挑战之一。地球上水量充沛,但分布不均。而今,水资源面临着气候变化和过度开采的威胁。鉴于水资源巨大的经济、社会、环境和文化价值,我们需要协同努力以实现水资源的可持续管理。目前,不同地区的居民获取水的难易程度相差极大,因此提高人类获取水的能力位列2015年联合国193个成员国通过的17个可持续发展目标。

展览“水,科学的核心”由法国发展研究院策划,于2012年首次推出,2021年再次对内容进行更新。从摩洛哥到玻利维亚,从地中海流域到印度的河流,该展览介绍了法国在水资源领域开展的大型研究项目。展览内容图文并茂,以通俗易懂的方式介绍水资源之于发展的重要性,以及通过研究实现水资源可持续管理的重要性。


新华国际影城

11.11-11.19

L'eau au cœur de la science

Vers une gestion durable de l'or bleu

La gestion de l’eau constitue l’un des enjeux majeurs du XXIe siècle. Abondante sur Terre, mais inégalement répartie, cette ressource est aujourd’hui menacée par le changement climatique et la surexploitation. Elle doit être gérée de manière solidaire et durable tant elle possède une valeur économique, sociale, environnementale et culturelle. Améliorer l’accès à l’eau, encore trop inégal, est inscrit parmi les 17 objectifs de développement durable adoptés en 2015 par les 193 États membres de l’ONU.

L’exposition L’eau au cœur de la science a été conçue en 2012 et remise à jour en 2021 par l’Institut de recherche pour le développement (IRD). Du Maroc à la Bolivie, du bassin méditerranéen aux fleuves de l’Inde, cette exposition présente des grands chantiers de la recherche française dans le domaine de l’eau. Richement illustrée et pédagogique, elle permet de mieux comprendre le rôle essentiel de la recherche pour une gestion durable de l’eau, ressource vitale et essentielle au développement


Cinéma Sunwah

11.11-11.19


河流、气候与人类

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

厄尔尼诺现象、尼娜现象、非洲和亚洲季风、干旱、飓风…...所有这些气候现象都会影响地球上的河流流域。在过去的几年中,亚马逊河、尼日尔河、湄公河或罗纳河均出现更为频繁且严重的洪水现象和低水位现象。这些剧变导致当地的生物多样性丧失,基础设施遭到破坏,渔业、农业、城市用水供给受到影响。

那么,气候变化带给这些大河流域的确切影响是什么?本展览由法国发展研究院(IRD)策划,将通过亚马逊河、尼日尔河、湄公河和罗纳河四大河流的相关科研项目结果来一一解密。





沈阳奉天工场

11.19-12.19

Des fleuves, des climats et des hommes

El Niño, la Niña, les moussons africaine et asiatique, les sécheresses, les ouragans… Tous ces phénomènes météorologiques impactent les bassins fluviaux de la planète. De nombreux épisodes de crues ou d’étiages, de plus grande fréquence et intensité, ont pu être observés ces dernières années sur l’Amazone, le fleuve Niger, le Mékong ou encore le Rhône. Ces bouleversements entraînent des pertes de biodiversité dans ces milieux, abîment ou détruisent les infrastructures et perturbent les activités de pêche, d’agriculture et d’approvisionnement en eau des villes.

Quelles sont les conséquences du changement climatique, sur ces grands bassins fluviaux ? Cette exposition conçue par l’Institut de recherche pour le développement (IRD), répondra à cette question en s’appuyant sur les résultats de programmes de recherche scientifique associés sur quatre grands fleuves : l’Amazone, le Niger, le Mékong et le Rhône.

azone, le Niger, le Mékong et le Rhône.


Espace culturel et créatif de Fengtian Shenyang - Mukden Factory

11.19-12.19


圆桌讨论

Table-ronde


辽河水资源治理

辽河的自然地理和文化承载

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

辽河,中国东北地区南部河流,发源于内蒙古克什克腾旗芝瑞镇,流经内蒙古、吉林和辽宁三省,全长1345公里,是中国七大河流之一。辽河对中国东北地区文化生活和经济发展有着重要的影响。

值2022年中法环境月之际,三位来自沈阳师范大学生命科学学院和社会学学院的教授将围绕辽河自然地理和文化承载的主题展开讨论,同时向公众介绍近些年来辽河水资源保护的方法举措。本次讲座将从公共事业角度让公众更好地了解辽河生态保护,善待东北地区这一宝贵的河流资源。


中文

沈阳奉天工场

11.19-12.19

14h00

La gestion des eaux du fleuve Liao

géographie physique et héritage culturel du fleuve Liao

Le fleuve Liao prend sa source à Zhirui, dans la région de Hexigten en Mongolie intérieure. Ce fleuve d’une longueur totale de 1 345 km est l'un des sept grands fleuves de la Chine et traverse la Mongolie intérieure, le Jilin et le Liaoning. Il a une grande influence sur la vie culturelle et économique du Nord-Est de la Chine.

Dans le cadre du mois franco-chinois de l’environnement 2022, trois experts de la faculté des sciences de la vie et de la faculté de sciences sociales de l’Université normale de Shenyang aborderont les thèmes de la géographie physique et de la richesse culturelle du fleuve Liao. Ils présenteront également les mesures de protection des ressources en eau mises en place ces dernières années. D’utilité publique, cette table-ronde permettra au grand public de mieux comprendre la protection des écosystèmes du fleuve Liao et de préserver cet allié précieux du Nord-Est.


En chinois

Espace culturel et créatif de Fengtian Shenyang - Mukden Factory

11.19-12.19

14h00

游戏

Jeux


探索蓝色星球!

关于地球水资源的互动游戏

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

本届中法环境月以“蓝色星球”为主题,这款游戏让参加者深入了解在中国举行的中法环境月系列展览中的内容 “海洋万物生长”,“ 河流、气候与人类”,“ 畅游珊瑚礁的世界”,“水,科学的核心”。展览由法国国家可持续发展研究所和索邦大学设计。


该游戏迎合成人、儿童、讲法语和中文的参加者们的不同需求,推出五条游戏路线。

 

同时,游戏与LaPtiteLu合作,提供从A1到B2不同水平的语言板块游戏。


马上扫描下方二维码进入游戏,开启你的“冒险”,一同探索蓝色星球吧!



A la découverte de la Planète bleue ! 

Un jeu interactif autour de l’eau sur terre

Il permet de tester de manière ludique sa compréhension des expositions « L’Océan, c’est vivant », « Des fleuves, des climats et des hommes », « Voyage au cœur des récifs coralliens » et « L’eau au cœur de la science », produites par l’IRD et l’université Sorbonne nouvelle, présentées en Chine, lors de cette édition du MFCE sur le thème de « La planète bleue ».


Avec ses 5 modules, ce jeu s’adapte aux petits comme aux grands, francophones comme sinophones.


En association avec LaPtiteLu, des parcours linguistiques allant du A1 au B2 sont également disponibles.


Scannez dès maintenant le QR code ci-dessous pour accéder au jeu et commencez votre aventure et découverte de la Planète bleue !




直播

Livechat


留法下午Ch@t:水的千奇百态

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

深蓝之金,就是我们常说的 "水",是生存和发展不可或缺的资源......人体的70%组成部分是水,水已经成为人类未来的一个重要战略问题,影响到我们社会的所有部门(农业、生物多样性、卫生、城市规划等)。

法国高校中所设立的许多核心课程同样也是针对环境保护的,如:水处理、污泥、废弃物、土壤污染等。

11月17日,法国高等教育署沈阳中心邀请了两位曾经在法国就读过此专业的留法校友,以及相关企业将在直播中共同聊一聊水处理这个话题。


中文

11.17

Livechat: L'eau dans tous ses états

L’ « or bleu » ou plus communément appelé « eau », est une ressource indispensable à la vie et à son développement…  Si un être humain en est composé à 70% , l’eau est devenu un enjeu majeur et stratégique pour le futur de l’humanité, touchant à tous les secteurs de nos sociétés (agriculture, biodiversité, santé, urbanisme etc.). 

Au cœur de nombreuses formations de l’enseignement supérieur français, beaucoup d’entre elles sont ciblées sur la protection de l’environnement : traitement de l’eau, boue, déchets, pollution des sols. 

Le  17 novembre, CF Shenyang invite deux membres de France Alumni ainsi que des entreprises de ce secteur afin d’échanger sur ce sujet passionnant.


En chinois

11.17



放映

Projection


倘若地球独一无二

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

法国, 2020, 90’

Laurent Lichtenstein © Point du Jour/France.tv Studio/CNRS IMAGES

法语原声,中文字幕


在茫茫宇宙中,我们有多大概率发现与地球相似的生态系统?

一个像地球一样孕育了同样复杂生命形态的星球。一批批天文学家、生物化学家和生物学家带着这些问题,深入研究太阳系的中心地带,探寻近40亿年来,错综的环境变化如何造就了地球上生命的诞生与演化。

事实上,我们的生态系统经历了不可计数的巧合和灾难,它们本应摧毁生命,最终却奇迹般地孕育了生命。那么,在宇宙中,地球是不是中彩票般的存在?

经过锲而不舍地探索太空,研究人员发现了新的世界:遥远的行星,以及岩石状、液态、气态、冰态或炽热的系外行星……然而他们得到的伟大启示是,没有一个星球与地球相似。


沈阳新华国际影城

11.11

大连自然博物馆

11月

Et si la Terre était unique ?

France, 2020, 90’

Laurent Lichtenstein © Point du Jour/France.tv Studio/CNRS IMAGES

VO sous-titré en chinois


Quelles sont nos chances de pouvoir découvrir un jour, quelque part dans l’univers, un écosystème semblable au nôtre ?

Une planète sur laquelle le vivant aurait pris des formes aussi complexes et diverses que celles sur Terre. Astronomes, biochimistes et biologistes nous embarquent pour un voyage au cœur de notre système solaire à la découverte de l’incroyable concours de circonstances qui a permis à la vie de se développer sur Terre depuis près de 4 milliards d’années.

Notre écosystème serait donc le résultat d’une vertigineuse suite de hasards et de catastrophes qui auraient dû détruire la vie mais qui finalement lui ont été bénéfiques. Alors ? La Terre serait-elle la grande gagnante du loto cosmique ?

À force de scruter le ciel en quête de réponses, les chercheurs ont découvert de nouveaux mondes, des planètes lointaines, des exoplanètes rocheuses, liquides, gazeuses, glacées, et brûlantes... Mais la grande révélation, c’est qu’aucune de ces planètes ne ressemble à la nôtre.


Cinéma Sunwah

11.11

Musée d'histoire naturelle de Dalian

Novembre


海洋

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

法国,2009,103'

法语原声,中文字幕

雅克·贝汉,雅克·克鲁奥德


在金枪鱼群中捕捞、与海豚共舞、和大白鲨齐游……《海洋》带我们深入海底,探索这个神秘幽深的世界。

继前作《喜马拉雅》和《迁徙的鸟》之后,雅克·贝汉使用当时最先进的拍摄技术,探索从极地到热带的海洋中人类已知和未知的各种生物。

《海洋》反思了人类对野生动物的影响,用饱含深情的画面回答了这个问题:“海洋是什么?”

2011年凯撒电影奖最佳纪录片



沈阳K11购物艺术中心

11.12

盍碧玺曼詹国际学校

11月

Océans

France, 2009,103'

Jacques Perrin, Jacques Cluzaud

VO sous-titré en chinois


Filer à 10 nœuds au cœur d'un banc de thons en chasse, accompagner les dauphins dans leurs folles cavalcades, nager avec le grand requin blanc épaule contre nageoire... Le film Océans c'est être poisson parmi les poissons.

Après Himalaya et Le Peuple migrateur, Jacques Perrin nous entraîne, avec des moyens de tournage inédits pour l’époque, des banquises polaires aux  tropiques, au cœur des océans et de ses tempêtes pour nous faire redécouvrir les créatures marines connues, méconnues et ignorées.

Océans s'interroge sur l'empreinte de l'homme sur la vie sauvage et répond par l'image et l'émotion à la question : « L'Océan ? C'est quoi l'Océan ? »

César du meilleur film documentaire en 2011.



K11 Shenyang

11.12

École internationale Hübschmann·Zhan

Novembre


南极洲

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

法国,2016,90'

Jérôme Bouvier

法语原声,中文字幕


人类活动带来的后果已波及南极洲这片洁白无瑕的净土,为此,Wild-Touch Antarctica!科考团队来到迪蒙·迪维尔科考站,试图破解南极洲在全球生态系统中的位置及其面临的挑战。在冰下,潜水摄影师和海洋生物学家洛朗·巴莱斯塔拍摄了令人难以置信的水下生物照片。在陆地上,极端环境摄影师樊尚·穆尼耶则捕捉了帝企鹅群落生活的瞬间。





沈阳新华国际影城

11.19

大连自然博物馆

11月

Antarctica

France,2016,90'

Jérôme Bouvier

VO sous-titré en chinois


Protégée par un traité international, l'Antarctique a été épargnée par la chasse et la pêche. Ici, les animaux ne craignent pas les hommes. Mais ce paradis immaculé, relié au reste de l'écosystème planétaire via les courants atmosphériques et marins, semble subir à distance les conséquences néfastes des activités humaines. Partant de ce constat, l'expédition Wild-Touch Antarctica ! se rend sur la base de Dumont d'Urville, afin de tenter de décrypter la place de l'Antarctique dans notre écosystème global et les enjeux qui pèsent sur son devenir. Sous la glace, Laurent Ballesta, photographe plongeur et biologiste marin, réalise un défi humain autant que technique, et témoigne de l'incroyable vie sous-marine. Il souhaite ainsi contribuer à sa manière à faire progresser les connaissances en photographiant la biodiversité singulière et méconnue de l'Antarctique. Sur Terre, Vincent Munier, photographe des milieux extrêmes, capture des instantanés de vie de la colonie de manchot empereur.


Cinéma Sunwah

11.19

Musée d'histoire naturelle de Dalian

Novembre

工作坊

Ateliers


给未来留下一个更美的蓝色星球!

Ensemble, protégeons la planète bleue ! 


1



山水之间 空瓶改造

Transformation de bouteilles vides en littoraux


招募人数

Nombre

12人(8岁以上均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)


课程时间

Date & Horaire

11月5日(周六)13:00—14:30




2



蓝色生灵 玩偶制作

Fabrication d'animaux en tissu


招募人数

Nombre

12人(8岁以上均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)



课程时间

Date & Horaire

11月6日(周日)13:00—14:30




3



蛋托彩虹鱼手工制作

Création artistique à partir de boites d'œufs


招募人数

Nombre

15人(4岁以上均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)



课程时间

Date & Horaire

11月12日(周六)13:00—14:00




4



你了解水吗 科普实验室

Laboratoire sur le cycle de l'eau


招募人数

Nombre

15人(全年龄段均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)

手工创作,参与者可自带喜爱布料,也可使用现有材料包


课程时间

Date & Horaire

11月13日(周日)13:00—14:00


5



再生可持续 艺术工作坊

Création artistique à partir de produits recyclés


招募人数

Nombre

12人(8岁以上均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)



课程时间

Date & Horaire

11月19日(周六)13:00—14:00



6



待解救的海洋动物

Au secours des animaux marins



招募人数

Nombre

12人(8岁以上均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)



课程时间

Date & Horaire

11月20日(周日)13:00—14:00



7



创意海洋豆豆画

Collage artistique avec des haricots secs



招募人数

Nombre

12人(全年龄段均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)



课程时间

Date & Horaire

11月26日(周六)13:00—14:00



8



认养一朵云 手工蜡烛香氛

Fabrication de bougie artisanale



招募人数

Nombre

12人(8岁以上均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)



课程时间

Date & Horaire

11月27日(周日)13:00—14:00



9



蓝色星球手工课堂

Tri de déchets




招募人数

Nombre

12人(全年龄段均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)



课程时间

Date & Horaire

12月03日(周六)13:00—14:00



10



one world one drea

手绘帆布袋

Décoration de sac à main


招募人数

Nombre

12人(全年龄段均可报名,未满16岁需由监护人陪同参与)



课程时间

Date & Horaire

12月4日(周日)13:00—14:00


预约工作坊1 - 4

Préinscription pour les ateliers 1 - 4


预约工作坊5 - 10

Préinscription pour les ateliers 5 - 10


净  滩

守护浑河

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

在自然之友协会沈阳分会的合作下,一场旨在提高公众对河流垃圾污染意

识的活动将在沈阳浑河岸边组织。通过在岸边行走过程中收集可见垃圾的

行动,从而引发参与者对守护海洋及海洋周边环境问题的关注。


沈阳浑河

11.06


赶快扫码报名吧!


Opération de nettoyage

Action de préservation de notre rivière

En partenariat avec l’antenne de Shenyang de l’Association Friends of Nature, une opération de nettoyage sera organisée pour sensibiliser le grand public à la problématique des déchets au bord de la rivière Hun. L’atelier a pour but de ramasser les déchets que l’on trouve sur son chemin et ainsi de prendre conscience de l’importance de la préservation des milieux marins et leurs alentours.



Rivière Hun Shenyang

11.06


Scannez le QRcode ci-dessous et complétez vos noms et n° de téléphone pour vous inscrire!



让大自然更加整洁

Glissez vers la gauche pour voir le texte en français

青年志愿者、学生和家长们,让我们一同参与这项具有环保意义的活动,把散落在大自然中的垃圾尽最大可能收集起来。海滩、城市、湖泊、河流或溪流附近的垃圾正在破坏我们的城市景观以及生态环境。


大连琥珀湾

11.06

Rendons la nature plus propre !

Avec l’aide de jeunes volontaires de nos villes, de nos étudiants et de leurs familles, partageons un moment de pleine nature convivial et utile pour l’environnement ! Cette marche propre organisée dans plusieurs villes est destinée au ramassage d’un maximum de déchets, que ce soit sur les plages, dans l’espace urbain, à proximité d’un lac, d’un fleuve ou d’un ruisseau.


Bord de mer Dalian

11.06





关注法国文化

Suivre l’actualité culturelle 

Faguowenhua



法国文化根据您的地理定位,向您推送所在城市及周边的法国文化资讯。若接收的推送(见文章左上角文章作者)与您所在地不符,可点击文章左下角“阅读原文”手动切换分组。


En cas de mauvaise géolocalisation, cliquez sur le bouton Read More en bas à gauche pour changer de groupe et recevoir les informations sur les activités culturelles organisées près de chez vous.


继续滑动看下一个
法国文化
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存