该内容已被发布者删除 该内容被自由微信恢复
文章于 2016年11月15日 被检测为删除。
查看原文
被用户删除
其他

「成语中翻英」是时候让老外刮目相看了!

2016-10-27 Sylvia、然少 沪江英语

成语是中国文化的一颗璀璨明珠。无论是正式文书还是日常交流都涉及成语的使用。


今天英大就整理了一些常用成语的英文翻译,教大家用英语地道地聊汉文化,快来学习吧。





爱不释手

喜爱得舍不得放手。




译文


1.直译


so fond of something that one cannot take one's hands off it

不过这种译法不符合成语短小精干的特点,所以翻译成语时,我们最常采用的办法其实是意译。



2.意译


The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it.

这部小说很有意义,简直使我爱不释手。


第一句采用了词组tear oneself away from something来翻译,突出了动态效果,类似的词组还有很多,比如part with something, let go of something, put something down等。


Not a very enthralling book, but at the first glance you could see there a singleness of intention.

总之,这不是一本令人爱不释手的书;不过,稍稍读一下你就会发现,书的宗旨明确。


第二句则使用形容词,指出之所以爱不释手是因为这本书让人着迷,类似的形容词还有attractive等。


People say that this book is a page-turner.
人们说这本书让人爱不释手。


第三种方式是将爱不释手名词化,用的是page-turner这个词,用口头的话来说就是好看得根本停不下来,也体现了爱不释手这层意思。



出处


南朝·梁 萧统《陶渊明集序》:“余爱嗜其文,不能释手。”




爱屋及乌

比喻爱一个人而连带地关心到与他有关的人或物。





译文



1.直译

the love for somebody or something extends to everything related with it


例句:

She loves French fashion, and then extends this love to French culture.

她很喜欢法国时装,爱屋及乌,也喜欢上了法国的文化。



2.寻找目标语言中的对应表达:

Love me, love my dog.


这个译文并非凭空而出,而是英文中原有的表达。这也体现出了成语翻译的另一种思路,即寻找英语中的对应语来翻译。



出处


《尚书大传·大战》:“爱人者,兼其屋上之乌。”




安分守己

规矩老实,守本分,不做违法的事





译文



1.直译

remain in one's proper sphere;  abide by law and behave oneself


例句:

That carpenter wanted to become a lawyer, but he was advised to remain in his proper sphere.

那个木匠想当律师,但别人劝他安分守己地干他自己的老本行。

In fact, he is likely to suspect you even when you abided by law and behave yourself.

实际上,甚至在你还一向安分守己的时候,他也会怀疑你。



2.意译:


The unity of our society is threatened by troublesome and restless minorities.
我们社会的团结遭到了一小撮滋扰生事、不安分守己的群体的威胁。


这句话采用的是以形容词翻译形容词的方式,而下面这句话则是用了一个词组来表达安分守己:

He's picking on Peter, and you know Peter's the last man in the world to cause trouble.

他老是跟彼得过不去。彼得是个最安分守己的人,这你知道。



3.寻找目标语言中的对应表达:


keep one’s nose clean(行为检点,不作违法的事)


例句:
It's alright here as long as you keep your nose clean; if you don't, they treat you badly.

只要你安分守己,这里就太平。如果你捣乱,他们就会对你不客气。


know one's place(按照自己的身份和地位行事,特别是指自己的地位比较低下的时候)


例句:

They treated their servants well, but expected them always to know their place.

他们对待仆人不坏,但期望他们时时安分守己。



出处


宋•袁文《翁牖闲评》八:“彼安分守己,恬于进取者,方且以道义自居,其肯如此侥幸乎?”




安家落户

到一个新地方安家,长期居住。





译文



1.直译:

make one's home in


例句:
Many professors have made their homes in Rizhao.

日照吸引了不少教授在这里安家落户。



2.意译:


Is it a good place to raise a family?

那里是不是一个安家落户的好地方?


这句话用raise a family表达在此地安居的愿望,与安家落户意义相似。


What would happen if an animal that represents a threat to our children becomes able to thrive in urban areas?

如果一种对我们的孩子构成威胁的动物能够在城市里安家落户,那么将会发生什么?


这句话采用的动词thrive表示扎根于此,繁衍生息的意思,同样与安家落户有相似的含义。



3.寻找目标语言中的对应表达:


settle down(定居)

Men do not find it to be all smooth sailing when they settle down in a new colony.

人们发觉到新殖民地安家落户并非一帆风顺。

He has settled down in the countryside.

他已在农村安家落户。


出处


郭沫若《郑成功》第四章:“台湾每年可收二三季,我们去只要辛苦得几个月,就可以安家落户了。”

今天的这几个成语你都记住了吗?


你想知道哪个成语的英文翻译,欢迎留言,英大会为大家整理哦~



 “每日一说”榜首争霸赛

↓↓↓

恭喜昨日榜首:李蹦蹦☀,获精精美礼物一份

小伙伴们快来参加~更多神秘大奖等你拿!

戳我看活动详情,一起来练口语!



 参与“沪江问答” 赢沪江小包子

↓↓↓

20位获奖名单出炉!微信昵称如下:

Freedom、佳慧Fiona

77、A.Calista Jen

珂儿、焦糖朵朵朵

小西、vi olets

Agnes 、星小奇

Ровика Бов、Ryan

Reeperbahn、1256

小青、crystal

黄亚平、Jane、崇小笙


请以上获奖小伙伴务必在本周内在本篇文章的留言区回复“沪江问答+你的地址(姓名、地址、手机号码)”,我们下周一回给大家寄送奖品哟!


编辑:Sylvia、然少


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存