四六级:满分15分的翻译如何考到12分?
英大知道四六级翻译一直让你们很头大!
平时翻译句子还马马虎虎能写出来,但是翻译一段150-200字左右,跟社会经济、中国文化和教育相关的中文段落,还是有一定难度的。
更不用说阅卷老师是在30s内扫读你的答卷,按照以下档次给分的!!!
那么,是什么决定了你的得分在哪个分数档呢?
是句子结构,而不是孤零零的单词。很多同学盲目地背翻译词组、短语,却往往忽略了句子结构才是译文的骨架,单词只是肌肉。
其实四六级考试复习到今天,如果你的必备语法都已经掌握,核心高频词已经背会,翻译要想及格并不难。
翻译及格分9分,评分表格里对应的至少是7-9分档,“语言错误相当多,有些是严重语言错误”,语法基础薄弱、词汇还没有背的同学抓紧啊。
10-12分这档的要求其实并不高。如果你掌握了翻译套路、答题小窍门,拿到10-12分很简单喔~
今天,沪江名师会为大家解答四六级翻译相关的问题!想要答题套路,翻译小窍门的小伙伴们赶紧扫码去取经吧!
名师 答疑
四 六 级 翻 译沪江名师 答疑会限时!免费!
有任何四六级翻译相关问题
可扫下方二维码去提问!
陈文笠,Jamie,Diana等沪江名师在等你!
今天我们来看看如何翻译如何拿到10-12分?
把句子翻对是建立在把中文正确转换为英语的基础上的。中文和英文两种语言各有特色,翻译时要找到对等的语段和结构进行意义的对应表达。
特别是中文句子常常隐含被动,隐含时态,并有无主句、长难句等。在翻译时,要避免主干混乱、主谓不一致、主从不分等重大语言错误,需要首先确定句子的主干。
以翻译真题为例来讲讲
如何确定句子主干?
四级翻译的句子主干主要有三大类:
1. 主系表
真题举例1:精心准备的中餐既可口又好看。【2013.12 CET4】
主干:中餐既可口又好看
点拨:这里隐含动词(是);翻译时要增加动词,还原为:中餐 (是) 可口好看;
确立英文主干:Chinese food(主语)+ is(系动词)+ delicious and good-looking(表语).
添加其他(修饰)成分:精心准备的(定语)
最终译文:The well-prepared Chinese food is both delicious and good-looking.
真题举例2:中国是世界上最古老的文明之一。【2015.6 CET4】
主干:中国 是 文明之一
点拨:找句子主干时,修饰语可以用括号标记出,句子主干确定后再补充翻译至所修饰的主干成分前。
确立英文主干:China(主语) +is(系动词)+ one of ... civilization(表语).
添加其他(修饰)成分:
世界上(地点状语);最古老的(定语)
最终译文:China is one of the oldest civilizations in the world.
总结:主语+系动词+表语
2. 主谓宾
真题举例1:市政府还计划建造一批水循环利用工厂。【2014.6 CET6】
主干:市政府 计划建造 工厂
确立英文主干:The municipal government(主语) + planned to build(谓语)+ factories(宾语).
添加其他(修饰)成分:
还(状语),一批水循环利用(定语)
最终译文:The municipal government also planned to build several water recycle factories.
真题举例2: 在中国,有些人用面粉做面包。【2015.6 CET6】
主干:有些人 用面粉
确立英文主干:Some people(主语)+ use(谓语)+ flour(宾语).
点拨:汉译英时,句中有两个动词,要用动词不定式连接。
添加其他成分:
在中国(地点状语);
做面包(目的状语)
最终译文:In China, some people use flour to bake bread.
注:英语讲究句式和开头多样化,这里把地点In China放在句首,使得译文不再是单一的以人开头的句子。
当然,Some people use flour to bake bread in China.也没有错。考试时,翻译的答案多种多样,只要表义正确,不必拘泥于一种形式。
总结:主语+谓语+宾语
3. 存在句
真题举例1:目前,世界上大约有1000只大熊猫。【2014.12 CET4】
主干: 有 大熊猫
点拨:“某地有……”,“某处有……”,“有……”通常用there be句型。
确立英文主干:There are(有)+ giant pandas.
添加其他成分:
目前(时间状语)
世界上(地点状语)
1000只(数量词修饰大熊猫)
最终译文:There are about 1,000 giant pandas in the world.
真题举例2:以至于有谚语说“巧妇难为无米之炊”。【2015.6 CET4】
主干:有 谚语
确立英文主干:There is(有)+ a saying.
添加其他成分:“巧妇难为无米之炊”(补语)
最终译文:There is even a saying that "even a clever housewife cannot cook a meal without rice".
点拨:四级翻译中出现了谚语的翻译,备考中要注意积累一些谚语和习语翻译。
总结:There be
英文是种形合语言,结构差之毫厘,句意则谬之千里。为了拿到12分,同学们在翻译之前一定要按以上方法理解句意,分析句子,先抓住主干,再添加定状补成分~~
▼扫码去提问▼
有问必答!