查看原文
其他

「成语中翻英」第三弹,是时候让老外刮目相看了!

2017-02-17 Sylvia、然少 沪江英语


昨天看过《红楼梦》里的判词赏析(戳我看),今天英大带大家学点轻松的成语翻译,来看看都有哪几个词上榜了~


ps:「成语中翻英」第一弹(戳我看),「成语中翻英」第二弹(戳我看)


百感交集

各种感触交织在一起。形容感触很多,心情复杂。




译文


1. 直译

all sorts of feelings well up in one's heart


例句:
I came home from school with all sorts of feelings welled up in my heart.
放学回到家,我心中百感交集。(英大觉得可能作业太多了…)


2. 意译:

have mixed feelings

mix表示“混合,搅拌”,把各种原料慢慢搅拌在一起就是mix the ingredients together slowly

因此,mixed feelings的意思就等于五味杂陈,和百感交集的意思相近。相似的表达还有mingled feelings/ mingled emotions

例句:
I sit down with mixed feelings.

我安静地坐下来,心里百感交集。



出处

南朝·宋·刘义庆《世说新语·言语》:“见此茫茫,不觉百端交集,苟未免有情,亦复谁能遣此。”



百花齐放

形容百花盛开,丰富多彩。比喻同一事情的不同做法、同一内容的不同形式或同一类东西的不同品种丰富繁多。现也指文学艺术上不同形式和风格的自由发展。




译文


1. 直译:

let a hundred flowers boom together


例句:
"Let a hundred flowers bloom together" is the way to develop the arts.
百花齐放是一种发展艺术的方法。


2. 意译:

从原词的解释可以看出,百花齐放换一种说法就是丰富多样、自由发展。因此,下面这两种翻译比起僵硬的直译更加自然流畅。

The government aims to create an environment in which diversity, freedom of expression, artistic creativity and sporting excellence can thrive.
政府的目标是要提供一个良好的环境,让这些活动百花齐放,自由表达,使艺术创作蓬勃发展,体育成绩更为超卓。


A government should permit the free expression of academic opinions.
政府应当允许学术的百花齐放


如果为了表达全面,也可以把两种译文结合在一起:diversity and free expression



出处


清·李汝珍《镜花缘》第三回:“百花仙子只顾在此著棋,那知下界帝王忽有御旨命他百花齐放。”



百里挑一

一百个当中只挑出一个。用于形容出众。


译文



在正经地讨论怎么翻译百里挑一之前,我们先说点别的,比如电视节目之类的。

有一档交友类节目叫做《百里挑一》,节目的名称翻译则是“one out of 100”,简单粗暴,却表意准确。

但是,英美人最常用的说法其实是“one in a million”(in也可以用out of代替)。


例句:

My aunt wants to introduce to me a boy who is one in a million.
姑妈说要给我介绍一个百里挑一的小伙子。


She is one in a million.

她是个百里挑一的好姑娘。


出处


清·曹雪芹《红楼梦》第一百二十回:“姑爷年纪略大几岁,并没有娶过的,况且人物儿长的是百里挑一的。”



百闻不如一见

听得再多,也不如亲眼见到一次。




译文



1.直译:
to see sth. once is better than to hear about it a hundred times  或者


hearing something a hundred times isn't better than seeing it once


这种翻译虽然贴合原词,但是太长,万一对方是个急性子怎么办呢?所以我们可以通过下面的方式进行简化。


2.寻找英语中的对应表达

Seeing is believing./ To see is to believe.


例句:
To a great extent, "seeing is believing".

在很大程度上,百闻不如一见。

但是,更多情况下,这个表达会译为中文里的“眼见为实”,与“百闻不如一见”的意思还是存在偏差。

英语里还有一个表达叫做“One picture is worth a thousand words”,这就和“百闻不如一见”的意思基本对等(也有说法称这个表达恰恰就源于汉语)。

出处

《汉书·赵充国传》:“百闻不如一见,兵难遥度,臣愿驰至金城,图上方略。”



最后,我们来看一个和One picture is worth a thousand words有关的冷笑话。


Indeed, one picture is worth a thousand words. Unfortunately, some pictures take longer than ten thousand words to load.
的确,一张图片抵得过千言万语,但是下载一张图片的时间可能会比一万句话的时间都长。


英美人的幽默有没有戳到你呢?我知道,wifi信号不好的时候,你的心里一定也在这样想……

编辑:然少



开学季 送红包


开学季到了,英大申请一大波开学红包,只要填写沪江用户名&手机号,2.20当天人人派发10学币红包!限量2000名。(学币可购买沪江网校课程)


↓戳“阅读原文”领取你的开学红包吧!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存