查看原文
其他

从小学到大的《论语》,英文翻译竟如此惊艳!

2017-03-28 然少、猫小肉 沪江英语


《论语》是中国儒家思想,乃至整个中华传统文化的经典著作,是在国外知名度最广的古籍之一。


自十六世纪以来,众多国内外学者都相继推出《论语》的英译本。国外学者翻译的版本中流传较为广泛的是理雅各和威利版本,国内翻译或节译过的学者有辜鸿铭、林语堂、丁往道等。


书中与“君子”和“小人”有关的言论出现频率很高:君子一词共出现107次,小人24次。因此准确解读“君子”和“小人”的内在含义,对《论语》的整体翻译尤为重要。


今天,英大就选取几句讲述君子小人的原文和对应的不同英译本,一窥《论语》英译本的风采,也从另一个维度加深对这本经典著作的理解。


1

君子坦荡荡,小人长戚戚。

(来自千图网)


含义:

君子光明磊落、心胸坦荡,小人则斤斤计较、患得患失。


英译:

The gentleman is calm and at ease; the Small Man is fretful and ill at ease.(威利)

The gentleman is open and at ease; the small man is full of worries and anxieties.(丁往道)

The superior man is broad-minded and free of worries, while the inferior man is always heavy-hearted and sorrowful.(鲁金华)

A man of virtue is open-minded and always at ease; a man of meanness is full of distress at all times.(周仪)


解析:

这里的君子指心胸坦荡、思想高尚的人,而小人则是心怀欲念、忐忑不安的人,那么在翻译过程中就不能偏离原文中的含义。


这四个译本中,周仪的译本最为贴近,“a man of virtue”“a man of meanness”强调的就是君子和小人在道德品质上的差异,最接近原意。


威利和丁往道的版本都把“君子”“小人”译成了gentlemansmall man。gentleman指a man who is polite and well-educated,侧重表示人的教养良好,与small man作对比,展现出家庭出身和礼仪教养的不同。虽然不如周仪的版本贴近,但也不失为好的译文。


而鲁金华的译文则是“the superior man”“the inferior man”,superior和inferior作对比,强调了地位的高低不同,与原文意思出入较大。



2

子曰:“君子不重,则不威;学则不固。”

(来自千图网)


含义:

1)孔子说:“君子,不庄重就没有威严;所学也不牢固。”

2)孔子说:“君子,不庄重就没有威严;学习可以使人不闭塞。”


英译:

The master said, "If the scholar be not grave, he will not call forth any veneration, and his learning will not be solid."(理雅各)

Confucius remarked, "A wise man who is not serious will not inspire respect; what he learns will not remain permanent."(辜鸿铭)


"If a gentleman is frivolous, he will lose the respect of his inferiors and lack firm ground upon which to build up his education."(威利)


An intelligentle man, said the Master, should not be frivolous, or he would lack solemnity in his behavior and solidity in his learning.(许渊冲)


解析:

这句话通常有两种解释,从英译文中我们可以看出这四个版本都采用了第一种解释。君子应该以庄重的姿态来待人和学习,才会赢得别人的尊重和扎实的学识,因此这里的“君子”偏重于学识抱负


理雅各将其译作the scholar,与原文最为贴近;而辜鸿铭的a wise man则稍有偏差,回译成中文,更符合“智者”。威利沿用了一贯的gentleman,这是个聪明的选择,因为gentleman涉及礼仪和学识两方面,不算贴近,但也不会偏离太多。


而许渊冲老先生的译文则充分发挥了主观能动性,将intelligent和gentleman合在一起创造了intelligentle man的表达。这种翻译方式很妙,不过却不适合大多数人。因为许老先生的主观创作会被译界重视,而我们如果用了,大概不等申辩就会被打上叉号。



3

子曰:“君子周而不比,小人比而不周。”

(来自千图网)


含义:

君子以公正之心对待天下众人,不徇私护短,没有预定的成见及私心;小人则结党营私。


英译:

The Master said, "The superior man is catholic and no partisan. The mean man is a partisan and not catholic."(理雅各)

Confucius remarked, "A wise man is impartial, not neutral. A fool is neutral but not impartial."(辜鸿铭)

Confucius said, "The gentleman unites and does not plot with others; the small man plots and does not unite with others."(丁往道)


解析:

这句话中的“君子”和“小人”同样侧重思想品质。理雅各用superior man表示君子,避开了与inferior的直接对比,转而用mean man表示小人,与原文较为贴近。


而辜鸿铭的wise manfool则偏差较大,这两个词更多地是侧重于智慧的层面,与道德没有直接的验证关系。


这里要注意一下“周”的翻译,它的原意是“包罗万象,待世人都一样,无所偏颇”,理雅各的用词catholic全体基督教徒的,广泛的)和partisan有着极为明显的宗教色彩,这大概与他本人的传教士身份有关。


而辜鸿铭的impartial不偏不倚的)和丁往道的unite则中性色彩居多。


4

子曰:“君子怀德,小人怀土;君子怀刑,小人怀惠。”

(来自千图网)


含义:

君子为了道德仁义可以志在四方,而不仅仅局限在故土之上,修养不够的人却只顾留恋乡土而不知推行道义;君子敬畏国家的法律政令,修养不够的人却只考虑是否有利可图。


The Master said, "The superior man thinks of virtue; the small man thinks of comfort. The superior man thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favors which he may receive."(理雅各)

Confucius remarked, "A wise man regards the moral worth of a man; a fool only his position. A wise man expects justice; a fool, only expects favours."(辜鸿铭)

Confucius said, "The gentleman bears in mind virtues; the small man his homeland. The gentleman bears in mind the law; the small man favours."(丁往道)


解析:

这里的君子和小人在于思想境界的不同,君子心系天下,而小人思恋故土,计较个人得失。其实,依这层意思理解,如今我们大多数人都是“小人”。所以,这里的小人并非卑劣之辈,是指普通人


因此,无论是“a fool”还是“small man”,用词不够恰当,可译为“ordinary man”或“common people”



5

君子喻于义,小人喻于利。

(来自千图网)


含义:

君子看重的是道义,小人看重的是利益。


英译:

A wise man regards the moral worth of a man, a fool ,only his position.(辜鸿铭)


A gentleman takes as much trouble to discover what is right as baser men take to discover what will pay.(威利)


The mind of the superior man is conversant with righteousness; the mind of the mean man is conversant with gain.(理雅各)


解析:

此处的君子和小人同样在于道德品质的高下之分,辜鸿铭的译本在前面我们已经分析过,不再赘述。


值得一提的是威利将这里的小人译作“baser men”baser表示卑劣的,低级的,或指代庶出子女,用在此处强调了阶层的高低贵贱之分,模糊了原意。




从以上的例句中我们可以看出,《论语》中的君子和小人基本包含两种意思:一是是否道德高尚,二是贵族和平民。与君子相比,小人又存在更多的解读。


常见的表达如下:


君子:

the gentleman; the superior man; a man of virtue/ a virtuous man;a wise man


小人:

a man of meanness/ mean man;a fool; baser man;the inferior man;small man; common/ ordinary people



今天说的“君子”和“小人”,你都分清了吗?



本周热文

(点击下面文字,即可查看)

比尔盖茨英语APP品牌译名

莎士比亚圣经典故网红宝宝

英语试题老外宫斗戏综合国力

写作方法花式聊丑美女野兽


编辑:然少

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存