查看原文
其他

中秋读诗 · 寄相思:5首耳熟能详的古诗,英译版同样动人

2017-10-04 然少 沪江英语

又是一年中秋节,秋高气爽,圆月之时,正适合跟亲朋好友团聚。中秋始于唐朝,盛行于宋朝,到如今已经成为与春节齐名的传统节日之一


自古,人们就有赏月、拜月、吃月饼、赏桂花、饮桂花酒的习俗。是以中秋和月有着解不开的牵绊,月圆表示人团圆,文人墨客也常以此寄托思乡之情。


今天,英大找来几首中秋节代表诗作及其英译本(许渊冲先生的译文),希望不管你身在何处,能借此稍慰心情。



1

中 秋

海上生明月,天涯共此时。
情人怨遥夜,竟夕起相思。
灭烛怜光满,披衣觉露滋。

不堪盈手赠,还寝梦佳期。

——张九龄·《望月怀远》

Looking at the Moon and Longing for One Far Away
Over the sea grows the moons bright;
We gaze on it far, far apart.
Lovers complain of long, long night;
They rise and long for the dear heart.
Candles blown out, fuller is light;
My coat put on, I'm moist with dew.
As I can't hand you moonbeams white,
I got to bed to dream of you.


赏析:

这是望月怀思的名篇。月夜念故人,虽天各一方,却映着同一轮明月。夜深露重,只能望月相思,情意缠绵,却不见感伤。盼如梦佳期,能与想念的人在梦中相见,愿这思念与月光同皎洁。


“海上生明月,天涯共此时”与“但愿人长久,千里共婵娟”有异曲同工之妙,期盼这轮照着我的明月,也能照着我思念之人



2

中 秋

暮云收尽溢清寒,银汉无声转玉盘。
此生此夜不长好,明月明年何处看。

——苏轼·《阳关曲·中秋月》

Song of the Sunny Pass

The Mid-autumn Moon

Evening clouds withdrawn, pure cold air floods the sky;

The River of Stars mute, a jade plate turns on high.

How oft can we enjoy a fine mid-autumn night?

Where shall we view next year a silver moon so bright?


赏析:

《阳关曲·中秋作》是苏轼与胞弟苏辙久别重逢,共赏中秋月时所作,既有赏心乐事,又有即将分别的哀伤


这首诗写在《明月几时有》之后,兄弟二人终于有机会重逢,时隔七载才能聚在一起赏月,无须“千里共婵娟”。晚间云雾全都收尽,高空中溢出一片清寒。银河无声,只有圆月悬空。


此生此夜,尚能把酒言欢,明年明月又不知身在何处?越是月圆人团圆之际,越是相聚的美好之时,越害怕分别的来临。对无数奔波于异乡和故乡之间的人,又何尝不是如此!



3

中 秋


世事一场大梦,人生几度秋凉?夜来风叶已鸣廊。看取眉头鬓上。
酒贱常愁客少,月明多被云妨。中秋谁与共孤光。把盏凄然北望。

——苏轼·《西江月·世事一场大梦》

The Moon on the West River

Like dreams pass world affairs untold,

How many autumns in our life are cold?

My corridor is loud with wind-blown leaves at night.

See my brows frown and hair turn white!


Of my poor wine few guests are proud;

The bright moon is oft veiled in cloud.

Who would enjoy with me the mid-autumn moon lonely?

Wine cup in hand, northward I look only.



赏析:

苏轼写的一些中秋诗词,多与胞弟苏辙有关,这首词还有别名是《西江月·中秋和子由》,大概最亲近的人总在最适合相聚的日子想起。


与前文中的《阳关曲·中秋月》相比,这首词更流于感伤。人生寥落,壮志难酬,而这份孤寂和不甘总会在本该花好月圆的佳节里被反衬地更为明显,让一切的不如意都显得更扎眼


“世事一场大梦,人生几度新凉”是英大很喜欢的一句,与李煜笔下的“世事漫随流水,算来一梦浮生”极为相似,虽然消极,亦有洒脱。在生活不堪的时候,感叹人生如梦,纷纷扰扰不过几十年,带着几分无奈和看开


“新凉”二字照应中秋,寒来暑往春复冬,人生倏忽。一个人身处异乡,在中秋日更显得孤身单影,今夕复何夕,共此灯烛光。 比起皎洁,独自看到的月光更显得清冷,配合秋夜的凉,教人横生感慨。



4


中 秋

青天有月来几时?我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,宁知晓向云间没。
白兔捣药秋复春,嫦娥孤栖与谁邻?
今人不见古时月,今月曾经照古人。
古人今人若流水,共看明月皆如此。
唯愿当歌对酒时,月光长照金樽里。

——李白·《把酒问月•故人贾淳令予问之》

Reflections on the Moon While Drinking

When did the moon first come on high?

I stop drinking to ask the sky.

The moon's beyond the reach of man;

It follows us where'er it can.

Like mirror bright o'er palace wall,

When clouds disperse, it's seen by all.

At night, it rises out of the sea;

At dawn, who knows where it can be?

Jade Hare is not companion boon

For lonely Goddess of the Moon.

We see the ancient moon no more,

But it has shone on men of yore.

Like flowing stream, they passed away;

They saw the moon as we do today.

I only wish when I drink wine,

Moonlight dissolve in goblet mine.


赏析:

《把酒问月》与《将进酒》相似,纵情肆意,咏月抒怀。


明月皎洁,云霭清冷,从酒写到月,从月归到酒,跨越空间和时间,自有一番飘逸浪漫。


白兔四季往复地捣着药,广寒宫中始终只嫦娥一人,无以为伴。时间匆匆过去,天上事周而复始,但人间事却几经变化。


凡人无法触摸明月,月光却洒在大地,与人同行。悠悠万世,明月自古存,不论人们行至何处,都能得到月光的照拂。月亮始终如一,但人却如逝水远去。永恒和短暂,不过瞬间事,能做的只有满怀期待。



5

中 秋

戍鼓断人行,边秋一雁声。
露从今夜白,月是故乡明。
有弟皆分散,无家问死生。
寄书长不达,况乃未休兵。

——杜甫·《月夜忆舍弟》


Thinking of My Brother on
a Moonlit Night

War drums break people's journey drear;
A swan bonks on autumn frontier.
Dew turns into frost since tonight;
The moon viewed at home is more bright.
I've brothers scattered here and there;
For our life or death none would care.
Letters can't reach where I intend;
Alas! The war's not come to an end.


赏析:

这是白露时节的一首诗,更深露重,戌楼上传来鼓声,失群的孤雁哀鸣,想起因为战乱离散的亲人,更添伤怀。


秋天本就是萧瑟季节,面对战乱带来的荒凉,引发诗人的无奈感慨。


“露从今夜白,月是故乡明”一句千古传诵,不过是源自情真意切的思乡之情。


战乱频频,与兄弟分散,却不知去哪里得知他们的消息,生死不知,何来团圆?乱世没有家,前途茫茫,只剩忧患。



“但愿人长久,千里共婵娟”,这应该是千百年来无数人对中秋佳节寄予的美好期待。愿此时此刻的你,也是如此。中秋节快乐!


本周热文

(点击下面文字,即可查看)

英美剧一周看点10月电影

散装英语香蕉+枣品牌发音

牛津学霸薪资排行英语口语

老友记马云演讲语气词

编辑:然少

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存