查看原文
其他

wife不指妻子、lady也不是女士?它们到底是啥...丨单词故事

2018-03-08 然少 沪江英语


恰逢连续两天属于女性的节日,今天英大来写一写那些和女性有关的单词,说不准还有些意想不到的发现~


woman


woman是对广大女性最为常见的称呼之一,而妇女节的英文就是Women's Day


woman一次源自古英语的wifman,wifman的构成是wife(女人)+man(人)。



我们可以看到此处的wife表示女人,不要奇怪,因为在古代这就是wife的本意,很多复合词的意思可以来证实这一点,如housewife(家庭主妇)、midwife(产婆)。


虽然wife的现代词意是“妻子”,但这原本只是它的特殊含义。


古英语中的man和现在person一样,是没有性别之分的词语,但诺曼人入侵后,man开始被用来指代男子


lady


另一个对女士的尊称lady最初的用法也与现在不同。


古英语时代的英国,lady原本指部落中负责做面包的人,来自古英语hlǣfdige,第一部分是hlāf(即loaf)的变体,第二部分通常被看做与dig-词根有关,表示“揉”,也可以说与dough(生面团)有关。

the first part of the word is a mutated form of hlāf, "loaf, bread";the second part is usually taken to be from the root dig-, "to knead", seen also in dough.


丈夫或父亲的角色是lord,来自loaf(面包)+warden(看守人,即男主人是看管面包之人,女主人是制作面包之人;这也证实了面包作为英国人日常主食的重要性。



到了中世纪,lady一词逐渐成为对贵族家的女眷的尊称,侯爵夫人、伯爵夫人、子爵夫人、男爵夫人以及他们的女儿都可以被称为lady,在姓氏或封号前冠以lady,因此lady含有高贵、淑女之意。


female


female,来源于拉丁词femella,是拉丁词femina(女人)的指小形式。


最开始,female和male并没有直接关系,但在14世纪晚期的英语书写中被改成female,为了与male相对应

It is not etymologically related to the word male, but in the late 14th century the spelling was altered in English to parallel the spelling of male.


词根femin-,字面意思是“哺乳之生物”,与日耳曼词源的dug和希腊词源的theelin同源,而女性的抽象符号,是女神维纳斯(阿芙洛狄忒)的手镜。

The symbol of the Roman goddess Venus is often used to represent the female sex and is the alchemical symbol for copper.


上面三个单词的起源,你觉得哪个最有趣?


本周热文

※ 这部美剧中有12位奥斯卡得主!盘点其中那些了不得的配角

※ ill和sick用法不一样?表达「身体不舒服」可别选错了

※ 张韶涵和范玮琪互怼,“塑料姐妹花”用英语怎么说?

※ 当Email里出现这6种错误...你的邮件别人想秒删

※ 2018奥斯卡获奖名单出炉:你的年度最佳上榜没?

※ 有声美文丨你以为努力就能涨工资?那你真努力错方向了

※ 贝嫂要在王室婚礼上表演?原来王子、王妃都很爱追星啊

编辑:然少

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存