查看原文
其他

全球表情包哪家强?看来看去还是中国人称霸

梅园西墙的王半仙 沪江英语 2019-01-03

如果要问现在中国人的第二语言是什么,那必定不是英语。


而是表情包。


在一个现代、健全、符合社会主义核心价值观的微信群里,光是用表情包就能进行一场绘声绘色的讨论:



为了钻研这门精深的技艺,


沪江英语的编辑们每天都在进行刻苦的交流:



经过我们这个月的票选与打擂,


我们最终评选出了3套微信内置的金牌表情包,


现在给大家良心广告一下:



而我们作为一个专门写老外的号,当然也研究了不少国外表情包的发展历程。


说起欧美人,特别是好多欧美名人,脸上的表情简直“自带弹幕”。


比如酱:


(卷福 Benedict Cumberbatch)


酱:


(水果姐 Katy Perry)


还有酱:


(大表姐 Jennifer Lawrence)


然鹅,和这些文物级的表情相比,他们对表情包的使用显然还停留在解放前


他们把表情包叫做 meme,而那些他们所谓的流行 meme 真的是,完全get不到笑点啊。


比如这种:


I did not steal your key.

I just got 7 copies of it. Just in case.

我没有偷你的钥匙,我只是复制了7把以防万一。


还有这种:


Yes. Victory!

好!胜利了


还有,这种:


What? There was homework?

啥?有作业的么?


还,有,这,种:


House is too big. 

Wi-fi doesn't reach every room.

房子太大了,wi-fi覆盖不了。


即使是那些看起来有笑点潜质的,一看文字也真的没啥笑点:


Escapes a burning building. 

Gets hit by firetruck.

从着火的大楼里逃了出来

结果被消防车撞了


哦我的天啊,感觉这些老外的笑点都是批发来的。


每次看到他们的表情包,都忍不住想报以一连串的黑人问号脸。



啊,对了,黑人问号脸倒是他们发明的,这一点值得认可 by the way.


虽然现在有些老外也研发了新技能,会给名画加台词了:



——每个月花20美元就能把你的孩子寄存在云端,您看怎……


——成交。


但这依旧是杯水车薪。


中国表情包的一个眼神就能把这些 meme 怼出一个香榭丽舍大道。



中国网民素来有办法用各种“稳中带皮”的表情来表达复杂的含义,游走在“黑”与“怼”与“秀恩爱”之间的三角地带。


比如这样:

Let me hold down the unrestful you.


不光如此,中国网民更是有办法把“激烈的情绪波动”和“深刻的社会矛盾”调和到一张含蓄的表情包里。


比如这样:

No money in all these babies, at all.


有时候甚至都不用放图,单单几行文字就足以引发奇特的情感体验:


Ain't no such a thing that can't be solved through Marxism. 

If there ever is, it's because you haven't combined it into the socialism with Chinese characteristics. 


反观全世界,好像只有韩国表情包偶尔能够达到这样的高度:


到那边自己玩


但更多时候他们还是倾向于用 Kakaotalk 的表情系列:



有点像我们的微信内置表情包,嗯,这点还是不错的。


至于“以冷笑话见长”的日本嘛,笑点常常跑得有点偏:


Close. Close. I'm nearly touching it!


总结起来还是,Sometimes naive.


所以说,表情包哪家强?还是得看中国。


而比中国自产表情包更强的,或许就只有中国人对各种 emoji 的诠释了,这点可能得多谢微信的辅导。



还是刚刚那个老外网站,他们对中式 emoji 是这样解读的:


People there have also developed a system for using emoji subversively.

那的人们系统性地给 Emoji 开发了一套颠覆性的用法。


嗯,英大觉得这句话同样很中肯。


原版的 Emoji 就不用说了,对于大部分来中国的老外,居然连QQ和微信那么传神的表情都激不起他们的想象力,你说这精神生活得有多么贫瘠!


(我的神啊,住在你的小脑袋里肯定很无聊吧)


然后,他就开始逐一介绍中式颜文字里的明星单品


一开始当然不能放过国表的神髓


表面意思:开心


言外之意:

A despising, mocking, and even obnoxious attitude.

一种轻视,嘲弄甚至反感的态度。


仔细观察就能发现,这个表情的眼部肌肉并没有动,显然笑得很牵强。


所以如果真要给老外解释,还是说它表示 interesting 吧。



表面意思:微笑着道别


言外之意:

I despise you and really don’t want to talk with you. Please go away.

我对你表示鄙视,并且不想再跟你说话,走开。


由于有了这个笑容,这个“道别”并不单纯。


不过把它发给爸妈应该还是安全的吧。


除了这两个国货精品之外,他还普及了其他一些常见的表情,并且在里面发现了规律:



表面意思:可能只是鼻子有些痒?


言外之意:

I despise you. 

“鄙视你”。 



表面意思:emojipedia网站上称之为“躲在阴影中的新月状笑脸”。


言外之意:

Sneaky, creepy, or even “I despise you.”(Yes, it’s a recurring theme.)

鬼鬼祟祟、令人发毛,甚至是“鄙视你”。(是的,鄙视是永恒的主题。)




表面含义:一种日本的犬种。


言外之意:

I am just cute and innocent. What are you talking about? I have no idea. (Also: “I despise you.”)

我只是个无辜的可爱宝宝。我听不懂你在说什么。(也是“鄙视你”的意思)



多亏老外的分析,英大这才意识到我中土大唐的鄙视文化这么博大精深。



其实颜文字这个事也不光是老外的烦恼,爸妈也是个重灾区。


好!


最后给大家放送一批英编组精选出来的表情包~


大家转需,赶快拿去斗图吧!






















































本周热文

※星巴克咖啡致癌”刷爆网络!真相到底如何?国外权威是这样说的...

※只会Good luck?老外更爱用这15句来祝好运!

※准王妃梅根的硬笔字,惊艳老外!这字绝对是临摹的范本|一周看点

※在肯德基相亲,惨遭妹子拉黑!网友评论活该...而老外相亲经历更奇葩

※ 愚人节要到了,送你20个冷笑话压压惊

※ 优酷和爱奇艺街舞大PK!和dance相关的表达都认识吗?

※ 萌出新高度!国外小甜心cos奥斯卡经典镜头,眼神太出戏


戳【阅读原文】精品课程,限时秒杀

优选好课,限时秒杀

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存