全球表情包哪家强?看来看去还是中国人称霸
如果要问现在中国人的第二语言是什么,那必定不是英语。
而是表情包。
在一个现代、健全、符合社会主义核心价值观的微信群里,光是用表情包就能进行一场绘声绘色的讨论:
为了钻研这门精深的技艺,
沪江英语的编辑们每天都在进行刻苦的交流:
经过我们这个月的票选与打擂,
我们最终评选出了3套微信内置的金牌表情包,
现在给大家良心广告一下:
而我们作为一个专门写老外的号,当然也研究了不少国外表情包的发展历程。
说起欧美人,特别是好多欧美名人,脸上的表情简直“自带弹幕”。
比如酱:
(卷福 Benedict Cumberbatch)
酱:
(水果姐 Katy Perry)
还有酱:
(大表姐 Jennifer Lawrence)
然鹅,和这些文物级的表情相比,他们对表情包的使用显然还停留在解放前。
他们把表情包叫做 meme,而那些他们所谓的流行 meme 真的是,完全get不到笑点啊。
比如这种:
I did not steal your key.
I just got 7 copies of it. Just in case.
我没有偷你的钥匙,我只是复制了7把以防万一。
还有这种:
Yes. Victory!
好!胜利了
还有,这种:
What? There was homework?
啥?有作业的么?
还,有,这,种:
House is too big.
Wi-fi doesn't reach every room.
房子太大了,wi-fi覆盖不了。
即使是那些看起来有笑点潜质的,一看文字也真的没啥笑点:
Escapes a burning building.
Gets hit by firetruck.
从着火的大楼里逃了出来
结果被消防车撞了
哦我的天啊,感觉这些老外的笑点都是批发来的。
每次看到他们的表情包,都忍不住想报以一连串的黑人问号脸。
啊,对了,黑人问号脸倒是他们发明的,这一点值得认可 by the way.
虽然现在有些老外也研发了新技能,会给名画加台词了:
——每个月花20美元就能把你的孩子寄存在云端,您看怎……
——成交。
但这依旧是杯水车薪。
中国表情包的一个眼神就能把这些 meme 怼出一个香榭丽舍大道。
中国网民素来有办法用各种“稳中带皮”的表情来表达复杂的含义,游走在“黑”与“怼”与“秀恩爱”之间的三角地带。
比如这样:
Let me hold down the unrestful you.
不光如此,中国网民更是有办法把“激烈的情绪波动”和“深刻的社会矛盾”调和到一张含蓄的表情包里。
比如这样:
No money in all these babies, at all.
有时候甚至都不用放图,单单几行文字就足以引发奇特的情感体验:
Ain't no such a thing that can't be solved through Marxism.
If there ever is, it's because you haven't combined it into the socialism with Chinese characteristics.
反观全世界,好像只有韩国表情包偶尔能够达到这样的高度:
到那边自己玩
但更多时候他们还是倾向于用 Kakaotalk 的表情系列:
有点像我们的微信内置表情包,嗯,这点还是不错的。
至于“以冷笑话见长”的日本嘛,笑点常常跑得有点偏:
Close. Close. I'm nearly touching it!
总结起来还是,Sometimes naive.
所以说,表情包哪家强?还是得看中国。
而比中国自产表情包更强的,或许就只有中国人对各种 emoji 的诠释了,这点可能得多谢微信的辅导。
还是刚刚那个老外网站,他们对中式 emoji 是这样解读的:
People there have also developed a system for using emoji subversively.
那的人们系统性地给 Emoji 开发了一套颠覆性的用法。
嗯,英大觉得这句话同样很中肯。
原版的 Emoji 就不用说了,对于大部分来中国的老外,居然连QQ和微信那么传神的表情都激不起他们的想象力,你说这精神生活得有多么贫瘠!
(我的神啊,住在你的小脑袋里肯定很无聊吧)
然后,他就开始逐一介绍中式颜文字里的明星单品。
一开始当然不能放过国表的神髓:
表面意思:开心
言外之意:
A despising, mocking, and even obnoxious attitude.
一种轻视,嘲弄甚至反感的态度。
仔细观察就能发现,这个表情的眼部肌肉并没有动,显然笑得很牵强。
所以如果真要给老外解释,还是说它表示 interesting 吧。
表面意思:微笑着道别
言外之意:
I despise you and really don’t want to talk with you. Please go away.
我对你表示鄙视,并且不想再跟你说话,走开。
由于有了这个笑容,这个“道别”并不单纯。
不过把它发给爸妈应该还是安全的吧。
除了这两个国货精品之外,他还普及了其他一些常见的表情,并且在里面发现了规律:
表面意思:可能只是鼻子有些痒?
言外之意:
I despise you.
“鄙视你”。
表面意思:emojipedia网站上称之为“躲在阴影中的新月状笑脸”。
言外之意:
Sneaky, creepy, or even “I despise you.”(Yes, it’s a recurring theme.)
鬼鬼祟祟、令人发毛,甚至是“鄙视你”。(是的,鄙视是永恒的主题。)
表面含义:一种日本的犬种。
言外之意:
I am just cute and innocent. What are you talking about? I have no idea. (Also: “I despise you.”)
我只是个无辜的可爱宝宝。我听不懂你在说什么。(也是“鄙视你”的意思)
多亏老外的分析,英大这才意识到我中土大唐的鄙视文化这么博大精深。
其实颜文字这个事也不光是老外的烦恼,爸妈也是个重灾区。
好!
最后给大家放送一批英编组精选出来的表情包~
大家转需,赶快拿去斗图吧!
本周热文
※星巴克咖啡致癌”刷爆网络!真相到底如何?国外权威是这样说的...
※准王妃梅根的硬笔字,惊艳老外!这字绝对是临摹的范本|一周看点
※在肯德基相亲,惨遭妹子拉黑!网友评论活该...而老外相亲经历更奇葩
※ 优酷和爱奇艺街舞大PK!和dance相关的表达都认识吗?