你的英文什么水平?翻译一句话就够了!
以前,英大一直以为台湾腔是这个世界上最魔性的,
后来才发现,翻译腔才是世界上最鬼畜的口音!
讲真,不怕外文片,就怕里面的人讲普通话。
你知道什么是翻译腔 (translationese) 吗?
——翻译腔为「受到原文影响而导致译文不够流畅」的文体。
无论多日常的话,用翻译腔说出来都有一股浓浓的抓马味。
比如这些↓↓↓
“好可怕啊!”
翻译腔:我的天啊!我以上帝的名义起誓,这真是太可怕了!
“你信不信我打你!”
翻译腔:小心我拿靴子狠狠踢你们的屁股,我保证我一定会这样做!
“你这么叼,你家里人知道吗?”
翻译腔:噢!天呐,看看你都干了些什么好事!我可怜的孩子,愿上帝保佑您的家人,他们都知道了吗?哦,上帝会原谅你的。是的,是的,是这样的。
说白了就是,总是拿外国语法放在中文里,例如:
动不动就省略主语,时不时来个倒装句,要不然就加上一大摞论斤卖的修饰成分……
翻译是一门技术活,既要信达雅,也要接地气。
村上春树说过「好翻译如泡妞,可遇不可求。」
你的英文在什么水平?
翻译一句话就够了!
第十五届“沪江”杯翻译竞赛热身赛
正式开始!
由上海翻译家协会和上海译文出版社共同承办、以推进我国翻译事业的繁荣发展、发现和培养翻译新人为宗旨的翻译竞赛成功举办十四届后,已成为翻译界知名赛事。
主办方
上海市文学艺术界联合会
上海世纪出版(集团)有限公司
承办方
上海翻译家协会
上海译文出版社《外国文艺》杂志
协办方
沪江
参 赛 方 式
翻译一句话。(扫码即可获取你的句子)
扫码开启翻译竞赛入口
奖 项 设 置
一等奖(1名):Kindle 1台
二等奖(2名):MUJI香薰加湿器 1台
三等奖(3名):九口山手账本 1本
幸运奖(10名):《月亮与六便士》插图珍藏版 1本
这次,我们还为大家特邀了《达芬奇密码》等丹布朗系列小说的译者——朱振武老师,来做本次翻译竞赛热身赛的评委哦~
朱振武,文学博士,外国文学与翻译博士后,作家,翻译家,上海师范大学外国文学研究中心主任,教授,博士生导师,国家重点学科带头人。
中国作家协会会员,中国外国文学学会副秘书长,上海市作家协会理事及外国文学专业委员会副主任,上海市外国文学学会副会长暨翻译研究委员会主任,中国认知诗学研究会副会长,中国认知翻译研究会副会长等多种社会兼职;《世界文学研究论坛》主编;北京大学等多所高校高特聘教授;已经完成国家哲学社会科学课题3项,正在主持国家重点项目一项,获得省部级项目及奖项多种;出版著作15部,编著50多种,译著30多种;期刊论文200多篇;报纸文章100多篇;小说、诗歌等创作多种。主持译介的《达•芬奇密码》等丹•布朗系列文化悬疑小说及相关研究书籍引起轰动,100多家主流媒体对他有专题报道。
朱振武老师会从专业的角度评出最优秀的一个参赛作品,这位用户将会获得评委奖——猫王小王子音箱一台。
评 委 奖
猫王收音机音箱 1名评 奖 规 则
一、二、三等奖以翻译作品所获投票数为准。
投票数第1名获得Kindle阅读器一台;
投票数第2~3名各获得MUJI香薰加湿器一台;
投票数第4-6名各获得九口山手帐一本。
朱振武老师会评选出1个优秀翻译作品,可获得猫王收音机音箱一台。
英大会从所有参赛者中随机选择10名小伙伴,均可获得幸运奖。
比 赛 时 间
参赛时间:2018年6月11日-6月24日
专家评审:2018年6月25日-6月30日
公布结果:2018年7月2日公布最终获奖名单
当天回复沪江网“翻译竞赛”即可查看获奖结果哦!
翻译既是一门艺术,
也是一门求真的科学。
赶紧扫码去参赛吧!
扫码开启翻译竞赛入口
↓戳阅读原文了解决赛详情请哦