查看原文
其他

“人气糊了”、“颜值糊了”...糊了用英语怎么说?

球球 沪江英语 2019-01-02

我们常说的“糊了”来自英文单词 flop,flop在口语里常常有“彻底失败”的含义:


The film flopped badly at the box office.

这部电影在票房上遭到惨败。


现在延伸为“过气”的意思。比如原本人气很高的明星,因为某些原因不再受欢迎,就可以用flop来形容ta。



flop的日式发音(フロップ,furoppu)很像胡萝卜,然后大家就简称糊了,而且有时候我们会说某人炒作过度“炒着炒着就糊了”。


糊了大致等同于“过时”、“无人问津”,这是一种更可怕的“过气”。


在国外,可以用以下这些英语表达来形容“糊”。


on the wane

wane 作动词就有“衰减;减弱”的意思:


By the late 70s the band's popularity was beginning to wane.

上世纪70年代末,这支乐队的人气开始下滑。


作名词wane表示“衰退;月亏;衰退期”,on the wane形容(权力、人气等)衰落,减弱。


There are signs that support for the group is on the wane.

有迹象表明该党的支持率正日益下降。


Sirenia的那首《Winter Land》中就唱到:


The summer sun is on the wane again

夏日的阳光又一次慢慢消沉



yesterday

在这里yesterday不是昨天,而指的是“近日,日前;往昔”


Nobody's interested in yesterday's pop stars.

没人对过气明星感兴趣。


It's better to be a has-been than a never-was.

宁可过气,也不无闻


has-been

has-been 意思是“过气的名人,曾经红极一时的人物”。


That performer is a has-been.

那位演员曾经红过一阵子。


over the hill

hill是“小山,丘陵”的意思。


over the hill就是翻过了山峰,习语意思就是过了巅峰期;在衰退中


Nobody wants to think of themselves as over the hill.

没有人希望自己在走下坡路。


be a nine days' wonder

17世纪初,英国作家伯顿(Bohn Henry G.)在其著作《Handbook of Proverbs》中写到:


A wonder lasts but nine days,and then the puppy's eyes are open. 

传说小狗刚出生的时候双目看不见东西,总觉得世界新奇,而九天后其眼睛睁开可视物了,眼前的世界却不如想象中那样美好。


be a nine days' wonder可以表示“昙花一现”。


As a pop star she was a nine days' wonder: she only made one successful record.

她是个昙花一现的歌星, 只录制过一张受欢迎的唱片。


今天的表达都学会了吗?赶紧去消化一下吧。


编辑:芒果


2018世界杯,看球学英语

本周热文

※杨超越躺赢出道,惹怒网友!这3位国外小鲜肉,才是真正的偶像实力派

※星巴克要关掉150家店,是不是生意做垮了? | 双语热点

※Papi酱担任百度「首席内容官」,有趣的灵魂到底有多值钱?

※外媒评出世界杯25个最性感的球员,每个都是行走的荷尔蒙!|一周看点

※2018夏季英文书单:好读又经典,还能清凉一夏

※64岁老大爷大口说英语,还敢和老外搭讪!他的英文字更让人惊艳


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存