查看原文
其他

拜托别再用I think表达“我认为”了!这些才是老外常用的高招说法

左岸的商英君 沪江英语 2019-01-03

平时碰到老外问你意见,你怎么回答?


大部分人只会回答:I think — —


然而这种说法一看就是从中学教科书上学到的,年代古早得好像博物馆里的旧石器文物,根本不是公元8012年的时髦说法。


所以今天,我们来学习一些表达“I think”更高招的说法。


『 I maintain/suppose/presume that 』


除了think这种老旧的说法,我们可以用 maintain/suppose/presume 这几个词来替换。


这些词都比think、believe 要高大上、听上去有质感,比如。


I presume the director has already heard the news.

我觉得主管已经知道这件事了吧。


I maintain that all workers should be treated eqaully.

我认为所有的工人都应该被平等对待。


I suppose I saw us and our relationship as aging together , rather like a wine.

随着年龄的增长,我认和我之间的关系慢慢地融洽了好多,就像是一瓶好酒,越陈越香。




『 I would say 』


当然啦,口语中,还可以更轻松些,直接说成“I would say”,意思是“我认为……”


I would say it's almost time to hold him to that promise. 

我认为已经差不多是时候让他兑现那个承诺了。


『 If you ask me 』


另外一种比较口语的说法,就是“if you ask me”,翻译成中文,约等于“要我说”。


If you ask me, there's something a bit queer going on. 

要是你问我的话,我觉得有点儿不太对劲。



『 In my humble opinion』


这个表达算是中等常见吧,比较文绉绉,适用于比较正式的演讲或书信中


这个短语有点故作低调,欲说还休的感觉,虽然是humble opinion,其实一般用这个短语时,说话的人对自己观点其实是相当自信的。


这相当于中文里的谦称,类似于古代大臣所说的:依臣愚见的感觉。


In my humble opinion, he will win the election.

依我拙见, 他将在选举中获胜。



『 In my own conceit 』


这个短语也是英文中的“文言文”,是年代比较久远的用法啦。


它的意思是“自以为”,是英国人文绉绉的说法,相当于咱们中文里的“私以为”


In my own conceit, the best practice is to maintain silent at the moment.

我以为,此刻最好的做法是保持沉默。



『 from the way I see things 』

这个短语算是比较高阶的说法了。它的妙处是通过视角来表达个人看法。


意思是“从我看事情的方式来说”,即“从我的角度来看”


Well, the way I see it, when you're in a place you forget what it looks like from the outside.

从我的角度来看,有时候真是当局者迷。


『From where I am sitting/standing 』

同样的,还有这个说法。


简单来说,这个短语直译起来是“从我站着、坐着的角度来看”的意思,但这和from my perspective有异曲同工之妙,而且更生动、活泼。


From where I was sitting, it seemed that Mr Smith had broken the rule. 

我认为,当时史密斯先生破坏了规则。



『 It sounds to me like 』

这个短语也很地道,意思是“在我听来”,其实就是 I think的另一种说法。


It sounds to me like they are passing the buck. 

在我听来,他们在推卸责任。



『 In my book 』


这个表达很有特色啦,相当于中文里所说的“依我之见”


In my book, this is not the way to handle it. 

依我之见,这不是处理此事的办法。


『 For my part 』


For my part意思是“就我而言”。


For my part, I apologise for any offence caused by my actions yesterday. 

对我来说,我对昨天由于我的言行引起的冒犯表示道歉。



『 By my reckoning 』


By my reckoning的意思是“据我估计”。


By my reckoning, it must be 60 kilometres from here to the coast. 

据我计算,从这里到海岸准有六十公里。


嗯,以上就是今天的内容啦。


下次回答老外问题,用这些说法,让老外眼前一亮吧!

 

本周热文

※中国90后女生化妆成蒙娜丽莎,走红外网!她的素颜,更让人赞叹

※《穿普拉达的女王》:你要知道,这部电影不仅仅关于时尚丨聊聊英语

※一夜霸屏的skr,是什么梗?网友科普了它的正确使用方法,太有才了

※认识每个单词,为什么就是看不懂外刊原文?

※Facebook刚刚险些进入中国... | 双语热点

※维密超模小KK订婚!然后她要和川普做亲家了?!|一周看点

编辑:小草

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存