查看原文
其他

从跑堂服务员到提名金球奖影后,华裔女星的坎坷追梦路:曾因网络暴力而自杀...

阿代尔 沪江英语 2023-04-10


还记得美剧《初来乍到》(Fresh Off The Boat)中的“虎妈”Jessica吗?她的饰演者就是好莱坞最当红的华裔女星之一:吴恬敏(Constance Wu)。

近日,她时隔3年回归社交媒体,发推透露,2019年因为在推特上对《初来乍到》被续约表达不满后,遭受了网络暴力,令她试图自杀。



“I was afraid of coming back on social media because I almost lost my life from it,” Wu said. “Three years ago, when I made careless tweets about the renewal of my TV show, it ignited outrage and internet shaming that got pretty severe.”

“我害怕在社交媒体上再次出现,因为我差点因此丧命,”吴恬敏说。“三年前,当我粗心地在推特上发布有关我的电视剧续订的消息时,引发了非常严重的愤怒和网络羞辱。”




可能是因为“虎妈”形象太过深入人心,很难想象饰演者吴恬敏竟然会遭遇这样的至暗时刻。一切都还要从这部《初来乍到》说起。


When Fresh Off the Boat premiered in 2015,it made history as the first network sitcom about an Asian-American family to air in 20 years.

2015年,《初来乍到》首播,成为20年来第一部讲述亚裔美国家庭的情景喜剧,创造了历史。


Loosely based on Eddie Huang’s memoir of the same title, the show follows a family of Taiwanese immigrants who move to Orlando, Florida, in the ’90s to open a restaurant and raise their three sons.

该剧改编自黄颐铭的同名回忆录,讲述了上世纪90年代一个来自中国台湾的移民家庭搬到佛罗里达州奥兰多市开餐馆并抚养三个儿子的故事。



凭借这部剧,吴恬敏在2017年入选了《时代周刊》“全球百大人物”。此后几年,她陆陆续续演出了《初来乍到》第二季、第三季、第四季......


然后,她逐渐发现“虎妈Jessica”成为了套在自己身上的“枷锁”,她的演艺人生不应该止步于低成本的情景喜剧,她希望自己成为巩俐、梅姨那样的演员,挑战不同的角色,而不是一直演“家庭主妇”。



然而,因《初来乍到》第六季的续订,她不得不履行合约,放弃出演另外一部超级英语电影的配角的机会,当时一个没忍住在推特上吐槽。


The 40-year-old, who had starred in the show since 2015, tweeted: "So upset right now that I'm literally crying. Ugh."

这位40岁的女演员,从2015年开始出演这部剧,她在推特上写道:“我现在太难过了,我都要哭了。啊。”


When a Twitter user congratulated her on the "great news", which had also been publicly welcomed by some of her co-stars, Wu replied: "No it's not."

《初来乍到》其他主演开心地推送该剧续订的消息,然而当一位推特用户祝贺吴恬敏这一“好消息”时,吴回答说:“不,这不是什么好消息。”


She later said the comments were "ill-timed" and had been made after "a rough day", adding that the continuation of the show had meant she would be unable to pursue a passion project.

她后来表示,自己当时作出的评论是“不合时宜的”,是在“艰难的一天”之后发出的,并补充说,《初来乍到》的续订意味着她将拒绝另一项充满激情的工作。



结果这次无心的吐槽,成为了一场网络暴力的导火索。


不少网友抨击她,说她不珍惜《初来乍到》这部剧,因为这部剧是写给亚洲人的剧集,如果她不演了这部剧就没了,有人说她是亚洲人的耻辱,还有人说她干脆死了算了。


“When a few DMs from a fellow Asian actress told me I’d become a blight on the Asian-American community, I started feeling like I didn’t even deserve to live any more,” Wu confessed. “That I was a disgrace to [Asian-Americans], and they’d be better off without me.”

“当一位亚裔女演员发私信告诉我,说我已经成为亚裔美国人的一个污点时,我甚至觉得不值得再活下去了,”吴坦白道。“我是(亚裔美国人)耻辱,没有我他们会过得更好。”



“Looking back, it’s surreal that a few DMs [direct messages] convinced me to end my own life, but that’s what happened,” Wu said. “Luckily, a friend found me and rushed me to the ER.”

“回过头来看,因为几条私信就轻生,看起来有点不可思议,但这就是事实,”吴说。"幸运的是,一个朋友发现了我,并赶紧把我送到了急诊室."


She finished her statement by saying that "after a little break from Hollywood and a lot of therapy" she now felt "OK enough" to return to social media.

她在声明的最后说,“离开好莱坞一段时间,接受了很多治疗”,现在她觉得“足够好了”,可以重返社交媒体。



事实上,从一个名不见经传的龙套小演员,到好莱坞最当红的华裔女星,吴恬敏的人生真的很励志。


1982年3月22日,吴恬敏出生于美国弗吉尼亚州的里士满,父母皆从中国台湾移民,父亲是弗吉尼亚联邦大学的生物学与遗传学教授,母亲是电脑工程师。而她的祖父母是没受过教育的笋农。



她在弗吉尼亚州上中学时,老师发现她的英文作文写得特别好,非但没有表扬她,而是气势汹汹地指责她抄袭。理由是,一个华裔移民的孩子,不可能写出如此完美的英语作文。


这件事给吴恬敏留下了很深刻的印象,她后来在采访中说:“我是在美国出生和长大的,我的口音完全是和同学一样本地化的,那老师尚且还要怀疑我的英文水平、觉得我抄袭。我父母是从台湾移民过来的,他们说英语时的中国口音很浓很浓,要是到了学校来,还不得被那个老师鄙视死。”



很多美国的华裔父母都希望孩子成为:律师、医生、银行家,有钱又体面。


但吴恬敏很早就立定志向要当演员,六年级时第一次登台演出戏剧,在童话剧《柳林风声》中饰演了一只小鼹鼠。


长大后,她离开父母,搬到纽约,进入李·斯特拉斯伯格戏剧学院,学习古典戏剧 ,后来又取得纽约州立大学帕切斯分校戏剧艺术学院的艺术学士学位 。



她想当演员,可在纽约到处试镜,也参演了几个跑龙套的小角色,并没红起来。既然好莱坞在洛杉矶,想当演员,就要去洛杉矶。


于是,她又揣着梦想去了洛杉矶,但为了吃饭和房租,她还是只能先当餐馆服务员,有空时再去试镜。


Like many struggling actors, in her early 20s Constance Wu waited tables and toyed with the idea of getting a proper job.

和许多苦苦挣扎的演员一样,20岁出头的吴恬敏在餐厅当服务员,并曾有过找一份正经工作的想法。



直到2015年她33岁,才主演了《初来乍到》,此前她在纽约和洛杉矶一共当了近10年的餐馆服务员。


这或许也是为什么《初来乍到》选她演虎妈,因为那个华裔移民家庭就是在当地开的餐馆,饭馆的一切业务,她都太熟悉了,演起来如鱼得水。



如果说《初来乍到》让大家认识了吴恬敏,那么电影《摘金奇缘》的成功,为她带来了更高的声誉和名气。


《摘金奇缘》根据美籍作家关凯文的小说《疯狂的亚洲富豪》改编,讲述了新加坡最富有的家族继承人杨尼克带上美籍华裔女友朱瑞秋,回新加坡参加婚礼后引发的一场闹剧的故事。



在这部电影中,杨紫琼饰演准婆婆杨爱莉,也是一大看点。《时代》周刊曾发文:这部电影将改变好莱坞,从此以后会有更多亚裔电影出现。


In 2018, Wu received a Golden Globe best lead actress nomination, the first Asian woman in 44 years to be named in the category. She was nominated for her role in what she described as the "historic" Crazy Rich Asians, the first Hollywood film in 25 years to feature an all-Asian cast.

2018年,吴恬敏获得金球奖最佳女主角提名,成为44年来首位提名该奖项的亚洲女性。她凭借在《摘金奇缘》(Crazy Rich Asians)中扮演的角色获得提名,她称之为“历史性的”,这是25年来第一部全亚裔演员主演的好莱坞电影。



吴恬敏面对好评,却说得很理智:“代表亚裔的第一女星,这个位置本不该由我来坐,可偏偏就是如此,这正是历史的荒诞。”


还有记者一直揪住她的亚裔身份不放,问她作为一个当红亚裔女明星是什么感觉。


吴恬敏被问烦了,直接反问:“你为什么不去问汤姆·克鲁斯作为一个白人男演员是什么感觉?”



不愧是演过霹雳虎妈的女人,心直口快,丝毫不怕得罪人。外界都总认为她是一位标准的亚洲女性,顺从文静,乖巧温柔,但她一直都觉得自己很摇滚,很颠覆,很叛逆。


此前,有性骚扰前科的卡西·阿弗莱克拿了奥斯卡影帝,吴恬敏就在推特上大呼不公平,她私下里对媒体说:“估计得罪了一大批业内大佬,我再也没可能入围金球奖了,不过无所谓了。”



如今的吴恬敏,依然在朝着当初的目标努力,挑战不同的角色。


《舞女大盗》中,她饰演为了养活女儿和经济稳定,在一家俱乐部从事脱衣舞娘工作的单身母亲黛丝亭。这部电影还是根据真人真事改编的,讲的是2008年金融危机前后,一群脱衣舞女迫于生计,利用“仙人跳”敛财的犯罪故事。



“People are like: ‘What made you want to play a stripper?’ and I’m like: ‘I didn’t play a stripper; I played a person who works in a strip club for a living,’” says Wu. “I make that distinction because I think people’s occupations are used as identity markers and that leads to a lot of preconceived notions and prejudices. I love that Lorene Scafaria [the director] wasn’t judging these women or thinking that they are their occupations.”

“人们会问:‘你为什么想演脱衣舞娘?’我说:‘我演的不是脱衣舞娘;我扮演一个在脱衣舞俱乐部谋生的人,’”吴说。我这样区分是因为我认为人们的职业常常被用作身份标记,这导致了很多先入为主的观念和偏见。我喜欢劳伦·斯卡法莉娅(导演)没有评判这些女性,也没有认为这是她们的职业。"



《终极名单》中,她出演战地记者凯蒂·伯兰克。而这也是她在2020年诞下女儿后出演的第一部影视作品。她在采访中依然兴奋地表示想要尝试不同的角色。


I like to make my next job different from the last one. I did a stripper, and then I did a war correspondent, and next I’m doing a movie musical with Javier Barden that’s for children. I like to try different things, instead of always doing the same thing, and this was definitely something I’d never done before. It appeals to me, as an artist, to stretch my muscles in that way.

我喜欢工作中的不同。我演过脱衣舞娘,之后演过战地记者,接下来我要和哈维尔·巴登一起演一部儿童音乐剧。我喜欢尝试不同的事情,而非总是做同样的事情,演音乐剧对我来说很新鲜。作为一名艺术家,在不同表演领域大展拳脚对我来说很有吸引力。



走出舒适圈真的很难,但很有必要。毕竟只有在尝试了不同类型的角色,才有办法学到更多才有机会取得更大的进步。


她是虎妈Jessica,但她更是演员吴恬敏,不破不立,勇于尝试,祝福她真的能够成为自己心中的艺术家!



今日词汇

renewal /rɪˈnjuːəl/ n. 恢复,重新开始;(有效期的)延长,续订;更新,改建

memoir /ˈmemwɑː(r)/ n. 回忆录,自传(memoirs)

nomination /ˌnɒmɪˈneɪʃn/ n. 推荐;任命,指定;被提名的人(或物)

stripper /ˈstrɪpə(r)/ n. 脱衣舞演员

muscle /ˈmʌsl/ n. 肌肉;体力,力气;权力,影响力


英文部分摘自South China Morning Post:Crazy Rich Asians star Constance Wu says she attempted suicide after Twitter backlash




微信公众号又双叒叕改版了…为了让大家第一时间看到优质英语学习内容千万!千万!千万!记得【星标】或【置顶】沪江英语
盛夏畅学,好礼相赠
点击【阅读原文】速领↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存