其他

香港菜名神翻译,不是辣眼睛,而是辣脑子!

2016-12-04 圈妹 港漂圈
 十五万港漂都在这儿


今天早上,圈妹学翻译的小伙伴发了一条朋友圈,说的是他们老师课上展示的翻译反面教材。圈妹点开大图一看,真是笑疯了:





继“夫妻肺片”过后,这些餐厅又把菜名翻译出了新花样,真可谓“江山代有才人出,各领风骚数百年”。




在成为港漂之前,圈妹一直以为翻译届的车祸事故并不会在香港这种英文普及水平极高的国际化大都市发生。但事实是,部分香港餐厅的神翻译比起内地,可以说是有过之而无不及。


初级版菜单翻译

奇葩指数:★★


比如说圈妹曾经去过一家位于乐富的日本拉面店,这里的菜单乍一看毫无异常,实际处处别有洞天。




日式什菜饼汤拉面-what shavings japanese ramen soup/ udon

圈妹想破了脑袋,都想不明白这个what shaving和什菜到底有什么关系,老老实实的写vegetables不好吗?


日本小辛咖喱汤-japanese curry soup xiaoxinzhuang

谁能告诉我xiaoxinzhuang是什么意思。

 

喷火地狱猪骨汤-spitfire hell dolphin soup

明明上面的豚软骨还好好的是pig,怎么这里的猪骨汤摇身一变成了dolphin了呢?圈妹仿佛看见了因为“海豚汤”而惊恐离去的外国友人。老板,你知道这样翻译每天要损失多少客流量吗?




进阶版菜单翻译

奇葩指数:★★★


圈妹最爱港式烧味,就算是出自学校食堂大叔之手,圈妹也能吃的津津有味。有次,圈妹邀请外国小伙伴到茶餐厅品尝烧味,却不料餐厅的“神翻译”让他们满脸疑惑。其实别说是他们,就算圈妹只看这些译名,也不知道这卖的到底是啥啊......



豉油鸡-loosened chicken

为什么要把豉油鸡翻译成疏松的鸡?


南乳猪手饭-Nan suckling pig hand rice

圈妹觉得断句应该是南乳+猪手,而不是南+乳猪手……


金牌四宝饭-gold treasure rice

啊喂,四宝饭“四”没译出来呢,干脆译称gold  four treasure rice岂不是更好...




肠仔-winner

winner有肠仔的意思?是圈妹孤陋寡闻了


墨鱼丸-ink fish ball

竟然把“墨”和“鱼”分开译, 真的不会让外国友人觉得我们在鱼丸里添加了特殊的调色剂吗?




河粉-river

“河”还在,但是粉呢?


通粉-powder

“粉”也在,但是是“粉末”...


公仔面-doll face

玩偶脸?老板,我要报警了


出前一丁-out of the top yiding surface

老老实实翻译成instant noodle不好吗,out of the top yiding surface是什么鬼。说起来,圈妹还有个叫一丁的朋友,不知道她看到自己的英文名字如此出现在菜单上会作何感想……




神级菜单翻译

奇葩指数:★★★★★


如果说前面的茶餐厅是因为找不到烧味等菜品的对应词汇而闹出笑话,那这家餐馆简直将“直译法”运用得登峰造极,食客们也纷纷表示“还没吃就笑饱了”。连圈妹这种英语渣都不得不感慨,这不是侮辱我的智商吗?!



牛百叶-Albert Yip

这个翻译,怎么看都像是一个人的名字(心疼他三秒)。


猪下青-pig under the green

pig under the green,听起来像是一只“戴绿帽子的猪”或者“绿草地上的猪”...


河粉-pho

河粉的翻译圈妹完全get不到,有种翻译到一半戛然而止的赶脚。


让豆卜-let beans bu

尽管圈妹也不知道“让豆卜”是个什么东西,但是把“让”直译成let,胆儿也是真大啊....


走地鸡片-sliced chicken to go

这个走地鸡更厉害了,“要走的片片鸡” 是吃着吃着就会从锅里面走出来的意思吗,原谅圈妹笑出了声来。


 


花姿片-Tzu-film flowers

花姿片听起来像是切片的花枝丸,但是店主你把它当成 flowers就算了,还film flowers,可以直接收录到百科了


马蹄肉-horseshoe meat

马蹄应该是一种口感清爽的植物,而不是马鞋吧,还是直译成horse foot 或者 horse finger算了吧.....

 

不过值得一提的是,餐厅老板在了解到食客们对于英文菜单的不满后立刻下令做出了调整,调整完之后的菜单长这个样子。是不是变得foreigner-friendly了很多呢?

 


 

食堂菜单神翻译

奇葩指数:★★★★


其实,除了这三家集中犯错的餐馆,香港的其他餐厅也可谓是“大错不多,小错不少”,就连各大高等学府的食堂都未能幸免。




芥辣-introduction spicy

这个变作“介辣”的“芥辣”,圈妹猜想大概是放进谷歌翻译时打了错别字吧...

 


野山椒牛肉-you andyour family

还有这份牛肉,吃起来浑身都不太舒服...

 



这家店子香蕉木瓜西瓜芒果傻傻分不清楚




炸鸡腿薯条-fried chicken leg with french

好端端的炸薯条,非变成了炸法国人,食堂,你这么厉害,法国人知道吗?

 



鱼肉烧卖-steamed fish dumalinge

另一高校食堂,烧卖直接变作饺子。就算是译成饺子,你倒是也拼写对啊!不知道贵校英文系教授点餐的时候作何感想……


菜单翻译的正确打开方式


看完了这么多的搞笑翻译,小伙伴们是不是也很好奇,什么才是正确跟外国语人介绍中国菜的正确打开方式呢?下面,圈妹就来给大家提供两个小办法。




1. 食材翻译法:

缺少对于中国文化了解的外国人一般都难以理解菜名的寓意,所以他们更关心这道菜由什么食材构成,怎么烹饪。翻译的时候,其实只要讲清楚食材是猪、鸡、牛、海鲜还是蔬菜,烹饪方法是炸,蒸还是煮即可。


比如鱼香茄子煲可以翻译成spiced eggplant with minced meat,马拉糕可以翻译成steamed spongy cake。

 

2. 拼音翻译法:

直接用汉语拼音命名,并按照1中的方法向外国友人解释食材及烹饪方法(或者直接点一份尝尝),请他记住这种特殊的称呼。比如char siu(叉烧)、siu mei(烧味),siu mai(烧卖)。

 

圈妹衷心的希望,各位小伙伴都能愉快顺利的和外国友人安利香港菜,也感谢香港的餐牌翻译给我们带来这么多欢乐。





港漂热评:

烧烤便宜:这水平已经还不错了。见过国外餐厅把curry-egg sandwich翻译成咖喱有精卵三明治的……

苏浩志sophie:现在叉烧,点心,还有奶茶这些词已经被纳入牛津字典啦,等外国人熟悉了翻译起来就没那么麻烦啦。

卖女孩的小火柴:带加拿大朋友吃菠萝包,她问我where is pineapple,尴尬。

陈学秋:其实有些餐厅的英文翻译还是不错的,看英文比中文还好懂!


图片及资料来源于网络,本文为港漂圈(ID:gangpiaoquan)原创,转载请联络港漂圈,投稿请发送至fengyaqi@gangpiaoquan.com


↓↓↓   港漂圈认证服务  




长按二维码 勾搭圈妹咨询

深度解读

技术移民香港|HPV疫苗

深圳户口|香港留学

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存