我拙于表达对你的心意,所以想借这10位诗人的笔来书写

2018-02-14 但愿人长久的 广西师大出版社 广西师大出版社



无论中外歌曲,亦或是中外诗歌,描述人陷入爱情的状态、见到心仪的人时,总会是“我不敢看向你的双眼”。


这大概是普世共鸣了。是啊,对于所爱之人,我们总是心怀怯怯、无处安放,却又忍不住靠近。我们总是笨嘴拙舌、不善言辞,却又希望ta能感知自己的心意。


其实何止我们,早已有太多诗人也有过相似的心情。他们也曾焚心似火般地陷入爱情,恋过、爱过、挣扎过、夜不能寐过,然后,他们将那满满的心意化成诗句,凝进字里。


今天,我们摘选了10位来自古今中外的诗人写下的关于爱情的诗篇分享给大家。如果你也有拙于表达却又希望ta能感知到自己心意的人,那么就借这些诗人的书写,告诉ta吧。





《白鸟》


我但愿我们,爱人,是海波上的白鸟!

厌倦了流星它熄灭,消逝以前的火焰,

和暮色里蓝星的光彩低低垂落在天一边,

心中凛凛苏醒,爱人,一种挥不去的愁。


困顿来自露水打湿的梦魂那百合与蔷薇。

啊不要梦那些,爱人,那流星火焰会消灭,

而蓝星的光彩低垂当露水降落时正犹疑告别:

而我但愿我们变成流波上的白鸟:我和你。


我心萦绕无数的岛屿,和许多丹黯海滩,

那里时间将把我们遗忘,忧郁也不再来接近,

很快我们就要远离蔷薇和百合,和火焰烦心,

假若我们果然是白鸟,爱人,在海波上浮沉。

                             

——From《叶慈诗选》


 

《叶慈诗选》

作者: [爱尔兰] 威廉·巴特勒·叶芝 ,译者:杨牧

广西师范大学出版社




爱,我的心日夜想望和你相见

——那像吞灭一切的死亡一样的会见。

像一阵风暴把我卷走,把我的一切都拿去;

劈开我的睡眠抢走我的梦,剥夺了我的世界。


在这毁灭里,在精神的全部赤露里,

让我们在美中合一吧。


我的空想是可怜的!

除了在你里面,

哪有这合一的希望呢,我的神?


——From《园丁集》


《园丁集》

作者: [印度] 拉宾德拉纳特·泰戈尔,译者:冰心

湖南文艺出版社

  



《如果我死了》


如果我死了,

我的眼睛

黯淡在花的根部,

泪洒向空无,

 

我发誓你的爱

将使我起身

走出我的坟墓,

以血肉之躯,

 

像拉撒路;

渴求于一次,

一次,又一次,

你活生生的亲吻。

 

—— From《狂喜》


《狂喜》

作者:[英] 卡罗尔·安·达菲,译者:李晖

广西师范大学出版社 

 



《给M. S. G.》  


要是我梦见你爱我,你休怪,

休要迁怒于睡眠;

你的爱只在梦乡存在,

醒来,我空余泪眼。


睡神!快封闭我的神志,

让昏倦流布我周身;

愿今宵好梦与昨夜相似:

像仙境一样销魂!


听说,睡眠——死亡的姊妹,

也是死亡的样品;

天国倘若是这般滋味,

愿死神早早降临!


舒眉展眼吧,美人,且息怒,

我何曾心花怒放;

梦中的罪孽要清算:幸福

只许我凝眸痴望。


梦中,也许你笑口微开,

莫说我受罚还不够!

入睡,被美梦欺哄;醒来,

这苦刑怎生忍受!


——From《拜伦诗选》


《拜伦诗选》 

作者:[英] 乔治·戈登·拜伦,译者:  杨德豫

广西师范大学出版社

 



 《偶然》


我是天空里的一片云,

偶尔投影在你的波心——

你不必讶异,

更无须欢喜——

在转瞬间消灭了踪影。


你我相逢在黑夜的海上,

你有你的,我有我的,方向;

你记得也好,

最好你忘掉,

在这交会时互放的光亮!


——From《徐志摩诗歌全集》


《徐志摩诗歌全集》

作者:徐志摩

哈尔滨出版社


 


《风吹》


黄昏里,喇叭花都闭合了。星空的蓝皱褶在一起

暗红的心幽深,疼痛,但是醒着。

它敞开过呼唤,以异族语言

风里絮语很多,都是它热爱过的。

 

它举着慢慢爬上来的蜗牛

给它清晰的路径

“哦,我们都喜欢这光,虽然转瞬即逝

但你还是你

有我一喊就心颤的名字”


——From《月光落在左手上:余秀华诗选》


《月光落在左手上:余秀华诗选》

作者:余秀华

广西师范大学出版社 




俯视着黄昏,我把悲伤的网 

撒向你海洋般的眼睛。

那里,在最高的篝火上燃烧、蔓延着

我的孤独,它像溺水者那样挥动着臂膀。


我朝着你那出神的眼睛送去红色的信号

像海水拍击着有灯塔的海岸。

你一味沉默不语,我那远方的心上人儿。

从你的目光里时时显出惊惶的海岸。


俯视着黄昏,我把悲伤的网

撒向撼动你海洋般的双眼。

群群夜鸟啄食着第一批星星

它们的闪烁如同我爱你的那颗心。


夜神骑着他的黑马在奔驰

在原野上播撒蓝色的花穗。


《二十首情诗和一支绝望的歌》

作者:[智利] 巴勃罗·聂鲁达,译者: 陈黎 / 张芬龄 

南海出版公司 

 

 


《寂寞哟》


窗帘和地毯被掀掉

椅子和橱柜也被搬走

连鱼缸都没了

室内空空荡荡

寂寞哟


你到底打算去哪儿

哪里有什么所谓的世界尽头

背叛温暖的火炉

抛开友人的关切

在听不到任何音乐的夜里

寂寞哟


你是说你有你的地平线吗?

世界因永远的反复而回转

从水龙头滴落的水滴逗号

病弱的期待

淤泥中溶化的未来

寂寞哟


只有你是我现在活着的证据

请你摆弄着希望的残渣

用你的面纱将这个空间遮蔽

 

——From《二十亿光年的孤独》


《二十亿光年的孤独》

作者:[日]谷川俊太郎,译者:田原

天津人民出版社 




 《我爱你和天空……》


我爱你和天空,我只爱天空只爱你, 

我怀着双重的爱,为爱而生存呼吸。 

明亮的天空永恒:永远可爱的眼睛。 

明亮的视线永恒:包容我们的天空。

 

仰望天空辽阔:天空吸收我的视线。 

注视可爱的明眸:其中时空亦悠远。 

视线深邃,天空难测!像戏水天鹅, 

在幻想中飞行,我穿越双重的空阔。

 

我们降落大地,满怀爱恋再次飞腾, 

我的真情炽如火,唯独爱你爱天空。

 

——From《雪野茫茫俄罗斯:勃留索夫抒情诗选》


《雪野茫茫俄罗斯:勃留索夫抒情诗选》

作者:[苏联] 勃留索夫,译者:谷羽

广西师范大学出版社




 《致云雀》


你好啊,欢乐的精灵!

你似乎从不是飞禽,

从天堂或天堂的邻近, 

以酣畅淋漓的乐音, 

不事雕琢的艺术,倾吐着你的衷心。

 

向上,再向高处飞翔,

从地面你一跃而上, 

像一片烈火的轻云,  

掠过蔚蓝的天心, 

永远是歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。

 

地平线下的太阳, 

放射出金色电光, 

照耀得云霞通明, 

你沐浴明光飞行, 

似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。 

 

淡淡的绛紫色黄昏 

在你航程周围消融 

像昼空的一颗星星, 

虽然,看不见形影,

 

却可以听得清你那欢乐无比的强音—— 

那犀利明快的乐音, 

似银色星光的利箭, 

它那盏强烈的明灯, 

在晨曦中逐渐暗淡, 

以至难以分辨,却能感觉到就在空间。

 

整个的大地和大气, 

响彻你婉转歌喉, 

仿佛在荒凉的黑夜, 

从一片孤云背后, 

明月放射出光芒,清辉洋溢宇宙。

 

我们不知你是什么, 

什么最和你最相似? 

从霓虹似彩色云霞 

也难降这样美的雨, 

能和随你出现降下的乐曲甘霖相比。

 

像一位诗人,隐身 

在思想的明辉之中, 

吟诵着即兴的诗韵, 

直到普天下的同情

 

都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;  

像一位高贵的少女, 

居住在深宫的楼台, 

在寂寞难言的时刻, 

排遣为爱所苦的情怀, 

甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外; 

 

像一只金色萤火虫,

在凝露的深山幽谷, 

不显露出行止影踪, 

把晶莹的流光传播, 

在遮断了我们视线的芳草和鲜花丛中;

 

像被她自己的绿叶 

荫蔽着的一朵玫瑰, 

遭受到热风的摧残, 

直至她的馥郁芳菲 

以过浓的香甜使那些鲁莽的飞贼沉醉;

 

晶莹闪烁的芳草地, 

春霖洒落时的声息, 

雨后苏醒了的花蕾, 

称得上明朗、欢悦、 

清新的一切,全都及不上你的音乐。

 

飞禽或精灵,什么 

甜美思绪在你心头? 

我从来没有听到过 

爱情或醇酒的颂歌 

能够迸涌出像这样神圣的极乐音流。

 

是赞婚的合唱也罢, 

是凯旋的欢歌也罢, 

若和你的乐声相比, 

不过是空洞的浮夸, 

人们可以觉察到,其中总有着贫乏。

 

什么样物象或事件, 

是你那欢歌的源泉? 

田野、波涛或山峦? 

空中、陆上的形态? 

是对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?  


你明澈强烈的欢快, 

使倦怠永不会出现, 

那烦恼的阴影从来 

接近不得你的身边, 

你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。  


是醒来抑或是睡去,  

你对死的理解一定 

比我们凡人梦到的 

更深刻真切,否则 

你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻? 

 

我们瞻前顾后,为了 

不存在的事物自扰, 

我们最真挚的欢笑, 

也交织着某种苦恼, 

我们最美的音乐是最能倾诉哀思的曲调。

 

可是即使能够摈弃 

憎恨、傲慢和恐惧, 

即使生来就从不会 

抛洒任何一滴眼泪, 

我也不知,怎样才能接近于你的欢愉。

 

比一切欢乐的音律 

更加甜蜜而且美妙, 

比一切书中的宝库 

更加丰盛而且富饶, 

这就是鄙弃尘土的你啊你的艺术技巧。 

 

教给我一半你的心 

必定是熟知的欢欣, 

和谐、炽热的激情 

就会流出我的双唇, 

全世界就会像此刻的我——侧耳倾听。

 

——From《雪莱诗选》


《雪莱诗选》

作者:[英] 珀西·比希·雪莱,译者:江枫

外语教学与研究出版社

 



-END-

本文编辑 | 麻酱

这是我们为你准备的第981次推送

如需转载注明出处  合作请联系微信号 bbtstar