其他
所以,“今晚月色真美”下一句是? | 月夜文笔挑战
文 | 廖茹画 王丽雯(实习)
不知道在赏月的同时,你有没有和身边的人分享一句,“今晚的月色真美”。
据说夏目漱石还是一位英语老师时,曾问学生,“I love you”,该如何翻译。
有学生直译为“爱しています”(我爱你)。但夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的,日本人会说“月が绮丽ですね”(月色真美),这句翻译自带意境,不像“我爱你”那么直白。自此,该句成为了日式暧昧的标志。
后来,这句话传到国内,有人问,那么“I love you too”,该怎么翻译呢?
有人回答: “风也温柔”。
“今晚月色真美”下一句,到底该怎么接?当这句话开始“烂大街”的时候,我们遥望月亮,仍旧期待着别出心裁的“下联”。
总之,相信你笔下的月色也别有一番风情!
今晚月色真美,________。
所以,“今晚月色真美“的下一句是?等你推翻“标准答案”!
点赞量最高一位将获得图书盲盒一份