查看原文
其他

出版社的编辑告诉你,国外作品是如何引进国内并完成出版的

2016-02-24 广西师大出版社

今天是2016年2月24日 星期三

这是我们为你准备的第296次推送




今年11月,广西师大出版社就将迎来30周年社庆,从今天开始,咱们的微信公众平台将开设社庆专栏,不定期和各位朋友分享出版社成立30年来的人和事,今天分享给大家的这篇文章,作者是广西师大出版社总编室版权部的陶佳老师。


听到版权部,想必大家一定会联想起那些优秀的国外作者的作品,也正是在版权部的老师们的积极努力下,我们引进并出版了许多这样的作品。陶佳老师在文中提到的《荷兰现代诗选》就是其中之一。这样的图书是如何引进到国内并最终出版,对于读者朋友来说应该并不熟悉,今天就借这个机会让大家感受一下吧。



1986-2016

——30年社庆专栏·书之旅——


荷兰三剑客


文丨广西师大出版社版权部 陶佳


中国人对荷兰并不陌生,风车、郁金香、伦勃朗、梵高和闻名遐迩的荷兰足球三剑客。不过,在我的字典里,“荷兰三剑客”是汉克、马丁和马克,荷兰文学创作与翻译基金会三位高大帅气的阳刚组合。


2005年,经张晓红教授推荐,我社跟荷兰文学创作与翻译基金会有了初步的接触,第一成果就是设计精美的《荷兰现代诗选》。书籍封面采用荷兰足球队球衣的桔红色,外封上设计了三个球状活结,用丝带缠绕,丝带颜色则使用了荷兰国旗的红白蓝三色。在当年被荷兰外交部作为国礼书赠送中国友人。后来此书还作为中国最美图书参加了德国莱比锡的世界最美图书评选。由此,基金会对我社的翻译出版和装帧设计能力刮目相看,可谓一战成名。


《荷兰现代诗选》的初步合作后,我们跟基金会的合作进一步紧密。2005年后,每年我们都会在北京国际图书博览会上与基金会成员见面,渐渐熟识,成了关系很铁的老朋友。在博览会上见得最多的就是被我暗自封为“荷兰三剑客”的汉克、马丁和马克。


汉克是荷兰文学创作与翻译基金会的会长,负责荷兰小说和儿童文学作品的推介。汉克同时也是一位作家,性格开朗外向,喜欢拍拍人的肩膀,表达快乐。他的面部表情丰富非常,上一刻还一本正经地看着你,突然就会幽默地眨眨眼,做个小鬼脸。汉克是个实诚人,有一次跟中国出版社的朋友们吃中餐,按照中国饭局的规矩是要敬酒的,汉克不懂中国的酒文化,只喝不敬还来者不拒,一下就醉得神魂不知。汉克很喜欢中国,有次跟何社长聊天,他感慨,中国人很热情随和,每次来到中国就很放松,虽然有工作,但是就像放假似的,心情轻松愉快。后来,汉克把自己的名字改了,改成罗汉,说自己姓罗,这个名字更中国。


马丁是非小说作品推介人,典型的北欧样貌,总是很绅士,从未见到他穿西装衬衫以外的服饰,长身玉立,风度翩翩。马丁热爱步行。有一次我在博览会展场门口碰到马丁,适逢展会结束,他在门口等的士准备回宾馆,看到我,很热情地表示要跟我去搭地铁。当时正逢下班时间,我略担心马丁不习惯,但显然低估了他的适应能力。马丁刚到地铁站,马上被人山人海吓了一跳,但回过神后就掏出随身携带的地图开始研究线路,北京的地铁标志是双语的,马丁一下就混熟了,还谈兴甚浓。马丁告诉我,在荷兰,人们很少开车,大多骑自行车或步行,如果出远门,则会搭火车,他就很喜欢火车,当然车站不会有这么多人,他在荷兰从未一下子见过这么多人。事实证明,这个一米八几的老外在地铁站里的确高屋建瓴、如鱼得水,还几次指出我走错了方向,让我这个北京路盲闹了个大红脸。由于对北京不熟,对他该在哪一站下车不清楚,问周围的人也问不出个所以然,于是马丁在一个或许正确的地址下了车出站。隔天一打听,居然下错站了,马丁足足走了两站路才回到宾馆。不过对此,马丁很无所谓,反正也喜欢步行,不是么。马丁在学中文,但是学了很久好像还停留在“你好”阶段,他很无奈,唉,中文太难了。


翻译马克说得一口流利的汉语,负责主要的汉语翻译工作。马克的普通话带点京味,如果光听他说话,实在难以想象他是一个外国人。马克的妻子李梅是马来西亚人,拥有一头瀑布般的美丽长发和精灵样的眼睛,精通汉语,也是一位翻译家。


荷兰文学创作与翻译基金会是向世界推广荷兰小说、非小说和儿童文学作品的非官方机构。荷兰人口只有一千多万,因此荷兰语是一个小语种。但是荷兰却是一个人口素质很高的国家,阅读率高,拥有世界级的作家。很多优秀的荷兰作品都有英文、法文、德文等多个版本。基金会则致力于向世界宣传荷兰的语言和文化。荷兰是17世纪的海上霸主,老牌资本主义强国,公司制度、股票交易制度等都出自荷兰人的创造。荷兰人精明而务实,具有商人头脑和商业精神。这样的特点也体现在“荷兰三剑客”和基金会的工作上。基金会的工作详细而完善,网站建设、翻译队伍建设、书目寄送、邮件联络、样书管理,方方面面都高效而井井有条。每年我都会收到基金会寄送的英文书目和专门为中国市场制作的中文书目,邮件联络的回复时间从来不超过2天,约定会面也从未迟到或爽约。


经过多年的努力,荷兰图书渐渐在中国打开了局面。“荷兰三剑客”的北京国际图书博览会工作日程也日益繁忙。不过我们还是每年保持着跟他们的会面习惯,每次会面何社长都会亲自出席,还邀请他们到北京公司参加酒会,每年他们也都会欣然前往。记得第一次参加酒会,他们不知道北京公司的地址,打了个的士,我边手机联络边到巷口接他们。远远看到一辆的士开过来,唰地停下,三个彪形大汉从车里钻出来,登时出租车轻得漂了起来,仿佛万吨油轮突然卸了货。透过车窗,看到司机的表情也轻松了下来,三个老外的确让出租车负荷不轻,估计耗油不少。而这三剑客终于从出租车缩手缩脚的空间里解放,禁不住活动了一下手脚,这时我忍不住想笑,怪不得欧美人喜欢大车。


汉克曾说,希望荷兰成为北京国际图书博览会的主宾国,这个愿望终于在2011年成为了现实。2011年,荷兰成为了北京国际图书博览会的主宾国,基金会多年的工作积淀为博览会上相映生辉的中荷图书。荷兰的展台是多年来我在博览会上见过的最有特点的展台,汉克很自豪地说是专门请荷兰本土的设计师设计的。我想每一个见过荷兰展台的人都会感到震撼的,轻柔的白色飘带漂浮在空中,在蓝色灯光的映射下,如天空,如海洋,给人无尽的遐想。飘带下的各出版社展位是童话般的白色小屋,方方正正的桌椅憨厚地坐镇其中。展位四周环绕着参观板,梵高的向日葵静静绽放,荷兰绘本、漫画编织出童趣。同时,荷兰组织了阵容庞大的作家代表团,在活动区开展丰富的对谈、演讲等活动。书展会场外,中国美术馆还同时举行了梵高复制作品展。在国家大剧院和各高校举办了荷兰音乐节。除了荷兰文学创作与翻译基金会,荷兰的其他机构,比如荷兰设计师协会、比利时的弗兰德文学基金会也参加了书展,让我们结交了更多的朋友。


让我感到自豪的是我们社出版的菲克·梅杰系列(《角斗士》《古罗马帝王之死》《古罗马战车赛》)醒目地位列荷兰展书中。菲克·梅杰现任荷兰阿姆斯特丹大学古代史教授,是荷兰著名的历史学家、作家和翻译家,以翻译犹太历史学家约瑟夫的全集闻名于世。菲克·梅杰教授偕夫人参加了2011年的博览会,瘦瘦高高的教授精力充沛,年纪不轻却活力十足,参观了我们展位后,很诚挚地说,能够让自己的作品在中国传播,他深感荣幸。其实,我们亦有同感,能够出版这样优秀而谦逊的作者的作品,亦是我们的骄傲。书展期间,菲克·梅杰教授在北京几个大书店进行了对谈和签售活动,让更多的中国读者有机会了解他的作品及思想。


为了考察合作者的状况,“荷兰三剑客”走过很多中国的城市。当然,为了参观我们社也来过桂林。由于时间安排比较紧,他们只爬了叠彩山和坐船夜游了两江四湖,没有充分领略桂林甲天下的美景,但是他们都非常喜欢桂林,觉得桂林是一个安静、优美、灵秀的城市,拥有跟阿姆斯特丹和威尼斯类似的环城水域,两江四湖的夜景给他们如爱丽丝游仙境般的魔幻感,希望以后有机会来桂林骑骑自行车,穿梭悠游于山水间。





-END-

广西师大出版社 出品

如需转载注明出处

欢迎各类微信公号联络合作

合作请联系 微信号 bbtstar

本公众号投稿邮箱:lidf@bbtpress.com


点击下方关键词 可查看往期热门文章

影像记忆独立书店纸媒转型手艺

理想国新民说小阅读魔法象诚品书店

父爱巴黎下酒菜年终总结非虚构



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存