超模刘雯一句“过年好”遭网友狂喷!真的“拜错了年”?
最热乎的都在这儿
“过年好”不能随便说!小心摊上大事儿……
前几天,超模刘雯在ins上发了一句拜年的话——“Happy Lunar New Year”,结果却被墙内外无数中国网友撕惨了!
我们来感受下这条ins下面的评论……
就连微博也受到殃及,骂声一片。
有网民翻出刘雯此前发的祝福,基本都是祝“中国新年”快乐,因此此次用“Happy Lunar New Year”成了“明知故犯”。
原来是“Lunar New year”这个词儿出了问题。
你知道Lunar New Year和chinese New Year的区别吗?
这还得从春节的起源说起。
春节是中华民族最隆重的传统佳节,是咱中国人的节日,后传播到亚洲其他地区,据不完全统计,除海外各国的“唐人街”每年过春节外,亚洲地区约有9个国家将农历新年定为法定节假日。
在很多英语国家则被称作“Chinese new year”,简称CNY,或叫Spring Festival。
但是从2004年开始,美国加州的韩侨社群和越南侨胞社群开始积极举办有自己民族特色的新年活动,以该民族国家在相似的时间举办主题类似的庆祝活动,呼吁官方及商业机构使用表意更多元的“ Lunar New year(农历新年)”替换具有特定指向的“Chinese new year(中国新年)”。
这一点矮大紧高晓松老师也在节目中科普过了:
随手一搜就会发现,类似的撕逼事件屡见不鲜。
“春节”用英语怎么说?
中国官方外交部对于“春节”除了使用“Spring Festival ”,还有“Chinese new year”、“Lunar new year”还有“Chinese Lunar New Year ”三种说法。
新华社英文网站截图
在英文维基百科上,“Lunar new year”即阴历新年基于中国传统的阴阳历。
在日语维基百科上,明确提到“农历新年”和“中国历”相关,日本人还是认可“中华圈”的。
由此可见,刘雯的拜年用语并没有错误。
爱国热情、积极维护中国文化的愿望值得肯定,但应回归理性,不问缘由便直接批判,实为谩骂。
正如一些网民所言,大家不用担忧中国春节并不存在被韩国新年、越南新年取代。中国春节在世界范围内传播更广、名声更响、影响力更强、参与者更多、更具深厚的文化底蕴,本应更有自信应对多元文化的挑战。
整理自:观察者网、澳洲Mirror
推荐阅读1
点击大图 | 没买车的恭喜了!华为百度突然宣布!
推荐阅读2
点击大图 |央视又一档节目刷屏!古人诗词唱出来好听到哭!