集思方能广益——由绅士平台DLsite翻译企划想到的
点击上方“游侠网”关注我们
公众号回复“原神工具”模拟抽卡
回复“永劫无间”查询你的闪耀战绩!
说起这篇东西的由来,也算是个不大不小的巧合。上周二快下班的时候,随手刷了刷网站主页,然后便看到了这样一个标题:
虽然不是我关注的领域,但对于这个DLsite,还是有点印象的——没错。就是那个有着数十万登陆作品,日本最大的同人绅士作品平台。
说到这里,可能诸位还不清楚这个所谓的“大家一起来翻译”企划具体是什么情况。简单来说,就是DLsite为了增加翻译人员,特意搞了这么个企划:只要注册DLsite的账号,购入可以翻译的漫画作品之后,便可以提交翻译申请,一旦申请通过,就可以直接在网页系统中对作品进行翻译了。如果质量良好,提交的翻译内容成功上架,你就可以自由选择是否就自己的翻译进行收费。如此一来,无论是恰饭党还是真爱党,都能在作品翻译中得偿所愿。如此美妙之蓝图映入眼底,实在是让人心旷神怡、飘飘欲仙啊。
看完这个企划,我的心里只有三个大字:
啊,不要误会,我并不是在说让DLsite搞快点,而是在说让所有游戏厂商和平台都搞快点。
这里需要说明一下,我并不会为任何有能力做好语言支持却没有做好的作品开脱,但确实有许多作品,由于制作成本等原因,需要外部力量的帮助才能完成汉化。
在汉化这个领域,虽然有着大大小小、各式各样的汉化组提供了相当一部分作品的翻译,但一来汉化的作品常常难遂人愿,二来需要等待的时间也往往不得而知,三来有些并非出于兴趣的汉化组对汉化对象的了解并不到位。把希望寄托在特定的对象身上,往往容易翻车。可看到没有本地化语言支持的优秀作品,又如同看到戴着永久性面纱的美女,令人扼腕叹息、不胜遗憾。
每到这种时候,很多人可能都会萌生一个念头:对于自己掌握的外语种游戏,我为什么不自己做汉化呢?
作为一个出于个人喜好啃过不少英文生肉游戏,也用过不少汉化补丁的普通玩家,笔者有幸在FM2017宣布了会推出官中却迟迟未能兑现、测试版本的中文支持问题百出、而此前使用过的汉化补丁又在某些方面与自己的想法不合的情况下,借助官方提供了编辑语言文本途径之东风,尝试对游戏进行了个人汉化。虽然最终没有达成100%的完成度游戏就更新了较为成熟的官中,但这一经历还是让人感触良多。
对于许多喜爱某部作品的粉丝而言,只要是力所能及,用爱发电去做汉化是完全没有问题的。但大多数的作品却都没有给粉丝们提供尽一份绵薄之力的途径。对于一个普通人而言,合法而便利地获得对作品进行汉化的途径几乎就是一种奢望。于是,许多优秀的作品因为缺少中文支持而遭到了埋没。
这样的例子不少,这里就简单列举三个:
1.《黑色洛城(L.A. Noire)》
R星推出的开放世界侦探类游戏(虽说是开放世界,但实际上《黑色洛城》在通了主线之后就几乎不能提供什么游玩乐趣了)。在笔者心目中,《黑色洛城》是一款可以被称为“准神作”的游戏,除了操作手感和开放世界设计方面的一些问题之外,可以说全是优点:得益于面部捕捉技术的极其真实鲜活的面部表情、基于真人动捕制作的人物动作、完整复刻的20世纪40年代洛杉矶的巨大地图、多如牛毛的细节(不同文件上的字体差异、左轮开枪之后弹匣里会出现空弹壳、份份不同且完全还原上世纪40年代的报纸等等)……
然而遗憾的是,这样一款堪称划时代的游戏,却没有中文支持,而这也直接导致了它在国内的认知度远远低于同门兄弟GTA与大表哥。
2.《黄雷的伽克苏恩~何等闪耀的勇气~(黄雷のガクトゥーン~What a shinning braves~)》
作为Liar-soft蒸汽朋克系列AVG中的第6部(实际上这个系列的每一部作品都相当优秀),《黄雷的伽克苏恩》继承了此前作品的蒸汽朋克世界观,在画风改变的同时,画面表现力上较前作有了相当大幅度的提高,可以说无论从画面的表,还是故事的里都十分优秀的作品。
但这样一部笔者十分欣赏的作品,却因为长期没有完整的汉化补丁而不温不火,甚至提起日系AVG和Galgame,它都不是一个常常会被提起的名字。
3.《阿加莎克里斯蒂:ABC谋杀案(Agatha Christie - The ABC Murders)》
这款游戏,笔者是在发售的当天就购入并且一口气啃生肉通关的。喜欢的游戏类型加上熟悉的故事,除了啃生肉在某些时候带来的不适感,游戏体验还是相当不错的。
虽然流程不长,但游戏整体上对原著的还原相当到位,谜题设计、线索收集与推理过程也具备相当的水准。可以说,如果它能做好中文支持,那么无论对看没看过原著的侦探游戏爱好者而言都会是一部值得一玩的作品。
从上面的例子中不难看出,对于游戏作品,尤其是有着大量文字内容的游戏作品而言,本地化的语言支持是十分重要的,而提供良好的本地化语言支持最好的途径,就是多管齐下,充分调动和发挥玩家们的力量。因为玩家才是对游戏本地化支持需求最大的群体,而需求则恰恰是动力的最佳来源。
真正热爱一款游戏的玩家,对于它的了解甚至不会低于开发者。而在这个前提下,他们做出的关于游戏内容的翻译必然是契合游戏本身的,比起把这活儿外包给可能游戏都没玩过的翻译组,质量想必不知要高到哪里去了。
如果DLsite的这项企划能够作为一种思路被推而广之,那么“游戏内容本地化”中存在的诸多问题或许都会得到极大的改善,即使这种思路还存在着诸如效率、认知差异、成本与回报等亟待解决的问题,但至少它为我们提供了一种值得尝试的可能。
毕竟,集思广益,总好过闭门造车吧。
往期精彩回顾