其他

【中西双语】中国与沿线国家贸易总额20万亿元

2017-05-11 人民网西语版 人民网西语版
点击上方“人民网西语版” 订阅西语新闻啦!

中国与沿线国家贸易总额20万亿元


El comercio entre China y los países a lo largo de la Ruta de la Seda alcanza los 20 billones de renmimbi

人民日报记者 王珂、赵展慧

Por Wang Ke y Zhao Zhanhui


在国新办10日举行的新闻发布会上,商务部有关官员表示,“一带一路”倡议提出以来,沿线国家在经贸合作方面取得明显成效,2014—2016年,中国与沿线国家贸易总额约20万亿元人民币,增速高于全球平均水平。


Desde que seplanteó la iniciativa“Cinturón y Ruta”, los países a lo largo de la Ruta de la Seda han logrado éxitos significativos. Entre el 2014 y el 2016, el comercio total entre China y los países a lo largo de la Ruta de la Seda alcanzó los 20 billones renmimbi, pulsando una tasa de crecimiento superior al nivel medio global, de acuerdo adeclaraciones de un funcionario del Ministerio de Comercio de China durante una conferencia de prensa organizada el 10 de mayo por la Oficina de Información del Consejo de Estado.


中国—东盟博览会、中国—南亚博览会、中国—亚欧博览会、中国—阿拉伯博览会等展会充分发挥了平台作用,促进了沿线国家间企业互动交流,共享“一带一路”商机。


Exposiciones como Expo China-ASEAN, Expo China-Sur de Asia, Expo China - Asia y Europa, Expo China- Mundo Árabe, han ofrecido una buena plataforma para promover las interacciones y los intercambios entre las empresas de dichos países y disfrutar a nuevas oportunidades de negocio. 



在投资合作方面,中国鼓励企业到沿线国家投资兴业。2014—2016年,中国企业对沿线国家对外直接投资超过500亿美元;在沿线国家新签对外承包工程合同额3049亿美元。同时,进一步放宽外资准入领域,营造高标准的国际营商环境,吸引沿线国家来华投资。


En cuanto a la cooperación en la inversión, China alienta a las empresas chinas a invertir en los países que participan de la iniciativa “Cinturón y Ruta”. Desde el 2014 hasta el 2016, la inversión directa de las empresas china en estos países superó los 50. 000 millones dólares. El volúmen de negocio referido en los proyectos contratados con estos países fue de 304.900 millones dólares. Mientras tanto, China ha flexibilizado aún más las áreas de acceso para las inversiones extranjeras y ha creado un entorno empresarial internacional de alto nivel para atraer la inversión de los países a lo largo de la Ruta de la Seda.

中国企业还先后在20个沿线国家建设了56个境外经贸合作区,目前累计投资超过185亿美元,为东道国创造了超过11亿美元的税收和18万个就业岗位。


Las empresas chinas han establecido 56 zonas de cooperación comercial en más de 20 países implicados. En la actualidad, la inversión total ha superado 18500 millones de dólares, creando 1100 millones de dólares de impuestos y 180000 puestos de trabajo para la población de estas naciones. 



据国家发展改革委联合相关部门召开的新闻发布会透露,即将召开的“一带一路”国际合作高峰论坛的主要活动包括开幕式、领导人圆桌峰会和高级别会议三个部分。


El Foro para la Cooperación Internacional “Cinturón y Ruta” que se inaugurará muy pronto en Beijing tendrá los siguientes eventos principales: ceremonia de apertura, reunión de mesa redonda de líderes mundiales y reunión de alto nivel.

 

高级别会议将采取“1+6”模式,举行一场高级别全体会议和六场平行主题会议,中外来宾将重点围绕基础设施、产业投资、经贸合作、能源资源、金融合作、人文交流、生态环境和海上合作等8个方面共商合作大计。预计1500多位中外嘉宾参会,其中外方嘉宾850多位,涵盖130多个国家和70多个国际组织。


La reunión de alto nivel se llevará a cabo a modo de "6 + 1", o sea, se celebrará una sesión plenaria y seis reuniones temáticas paralelas, en las cuales los anfitriones chinos e invitados extranjeros dialogarán sobre los mecanismos de cooperación en 8 áreas: infraestructura, inversión industrial, cooperación económica y comercial, energía y recursos, cooperación financiera, intercambios culturales, ambiente ecológico y cooperación marítima. Se espera que más de 1.500 invitados chinos y extranjeros asistan a la reunión, entre ellos más de 850 invitados extranjeros, 130 países y más de 70 organizaciones internacionales.


猜你想看……


【中西双语】“给世界传递安定和谐的信号” ——访阿根廷驻华大使盖铁戈


热点聚焦 | 法国39岁新总统马克龙和64岁妻子的传奇爱情,你被感动了吗?


1 公斤西班牙火腿凭啥能卖到上万元?






您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存