中西双语 | 西班牙首相拉霍伊:“一带一路”论坛指明沿线国家合作方向
西班牙首相拉霍伊:“一带一路”论坛指明沿线国家合作方向
Mariano Rajoy: El Foro “Cinturón y Ruta” ilumina la dirección de cooperación entre los países relacionados
西班牙首相拉霍伊日前在接受中国媒体联合采访时表示,“贸易线路和基础设施的发展与完善,应该惠及每一个人。相信通过‘一带一路’国际合作高峰论坛,我们将找到最好的合作方式来实现这一目标,论坛所达成的成果将为未来‘一带一路’沿线各国的合作指明方向”。
Mariano Rajoy, primer ministro de España, afirmó recientemente en una entrevista con los medios chinos que el desarrollo y mejoramiento de las líneas de comercio y de la infraestructura debe beneficiar a todas las personas. A través del Foro para la Cooperación Internacional “Cinturón y Ruta”, los países relacionados encontrarán una mejor manera de conseguir este objetivo. Los resultados del Foro iluminarán la dirección y cooperación entre dichas naciones.
拉霍伊说,西班牙与中国因古丝绸之路而连接,通过西班牙,中国与美洲、欧洲建立起联系。这是值得西中两国自豪的共同历史,“我们能在过去因丝绸之路联系在一起,在21世纪我们的联系将更紧密”。
Rajoy indicó que España y China se conectaron por la antigua Ruta de la Seda, y a través de España, China logró establecer contacto con América y Europa, por lo que se trata de una historia común y orgullo de ambos países.
En el pasado nos conectamos juntos a través de la Ruta de la Seda y en el siglo XXI nos conectaremos más estrechamente, subrayó el primer ministro español.
拉霍伊认为,“一带一路”建设大大加强了欧洲与亚洲的联系,沿线国家人民都能从这样的紧密联系中获益。中国是世界经济的重要组成部分,加强中国与其他国家的互联互通,能够惠及世界各国。“西班牙和其他欧盟国家的经济都建立在开放、自由竞争的基础上。我们视中国为强有力的、值得尊敬的伙伴。同时,西班牙在基础设施、能源、通信领域的优秀企业,也渴望参与到‘一带一路’建设中”。
Rajoy considera que la construcción del “Cinturón y Ruta” fortalece las relaciones entre Europa y Asia. Por ello los pueblos de los países relacionados pueden conseguir muchos beneficios. China es una parte muy importante de la economía mundial, y fortalecer la conección y comunicación entre China y los otros países puede beneficiar todo el mundo.
“La economía de España y de otros países de la UE se basa en la apertura y la libre competencia. Consideramos a China como un socio fuerte y respetable. Mientras tanto, las empresas españoles destacadas en infraestructura, energía y comunicaciones también están ansiosas por participar en la construcción de la iniciativa “Cinturón y Ruta”.
拉霍伊说,世界各国都希望中国经济稳步发展,也注意到中国政府为经济结构转型作出的努力。当前,西中双边关系高水平发展,西班牙希望在各领域全方位发展同中国的合作。近年来,西中双边贸易增长迅速,去年,西班牙对华出口突破50亿欧元,创历史新高,相信这一数据还将不断上升,西中经贸往来将更加稳定平衡。
El mundo que desea el desarrollo económico estable de China, también ha tomado nota de los esfuerzos realizados por el gobierno chino para la reestructuración económica. En la actualidad, las relaciones bilaterales se desarrollan a un nivel alto y España aspira a cooperar integralmente con China en diversos campos. En los últimos años, el comercio bilateral ha crecido rápidamente.
El año pasado, las exportaciones españolas a China superaron 5.000 millones de euros, un récord histórico. Creo que esta cifra seguirá aumentando, y los intercambios económicos y comerciales entre los dos países serán más estables y equilibrados, agregó Rajoy.
拉霍伊认为西中两国在通信、基础设施和旅游业上的合作潜力巨大。西班牙电信与华为、西班牙雷普索尔能源集团和中石化的合作就是良好的例子,“一带一路”建设将推动更多此类合作。未来,西中双方的合作还能延伸到拉美市场,西班牙愿意为此提供帮助。
El primer ministro español cree que China y España tienen un inmenso potencial en la cooperación en las telecomunicaciones, infraestrutura y turismo. Por ejemlo, Huawei y Telefónica, el grupo energético español Repsol y Sinopec, son buenos ejemplos de cooperación. La construcción de Cinturón y Ruta promoverá más cooperaciones semejantes. En el futuro, la cooperación bilateral puede extenderse hasta el mercado latinoamericano. España está dispuesta a ofrecer ayudas a China en este sentido.
拉霍伊表示,“义新欧”中欧班列将西班牙的马德里与中国的义乌连接起来,为双方的贸易往来打开了一个新渠道。货物量的增多以及班列往返频率的提升都表明了西中双方的铁路运输通道越来越有活力。“希望双方还能在海上丝绸之路建立更紧密联系,西班牙愿为中国加强与北非、拉美地区的合作发挥更多作用。”拉霍伊说。
Finalmente, Rajoy señaló que el tren de carga China-Europa ha conectado Madrid y la ciudad Yiwu, abriendo un nuevo canal para los intercambios comerciales. El aumento de las cargas y de la cantidad de trenes indican que los corredores de transporte entre China y España se han vigorizado.
"Espero que las dos partes puedan establecer vínculos más estrechos en la Ruta Marítima de la Seda. España está dispuesta a jugar un papel en el fortalecimiento de la cooperación china con el Norte de África y América Latina", concluyó Rajoy.
来源:人民日报
采访:人民日报驻西班牙记者 吴 珺 王 迪
翻译:人民网刘旭霞
校对:人民网亚瑟夫