其他

中西双语 | 阿根廷总统马克里访问中国社会科学院并发表中阿友谊45周年演讲

2017-05-17 刘旭霞 亚瑟夫 人民网西语版


阿根廷总统马克里访问中国社会科学院并发表关于中阿友谊45周年的演讲


El presidente argentino visita CASS y ofrece conferencia sobre el 45º aniversario de la amistad chino-argentina



       5月16日下午,来华出席“一带一路”国际合作高峰论坛并对中国进行国事访问的阿根廷总统毛里西奥·马克里访问中国社会科学院并发表题为“中国和阿根廷友谊45周年”的演讲。来自中国和拉美各国的专家学者、政府官员、企业家以及驻华使节和中外记者300余人出席了演讲会。

El presidente argentino, Mauricio Macri, quien participó en el Foro para la Cooperación Internacional “Cinturón y Ruta”, dentro de las actividades de su visita de Estado a China, el 16 de mayo ofreció en la Academia China de Ciencias Sociales (CASS, por sus siglas en inglés) una conferencia sobre el 45 aniversario de la amistad entre Argentina y China. El selecto auditorio, integrado por destacados investigadores, académicos e hispanistas chinos y embajadores de países latinoamericanos, durante una hora escuchó con atención las reflexiones y análisis del mantario argentino

 


      本次演讲会由中国社会科学院副院长蔡昉主持。中国社会科学院院长王伟光致欢迎辞。他表示,中国通阿根廷虽远隔万里,但两国人民的友谊源远流长。中阿建交45周年来,两国在政治、经济、文化、科技等各领域合作不断加强。当前,中国和阿根廷面临着发展经济和提高人民福祉的共同任务,两国在重大国际问题上有许多相同或相近立场。

Wang Weiguang, presidente de la Academia China de Ciencias Sociales, ofreció la bienvenida al presidente Macri, quien también estuvo acompañado por Cai Fang, vicepresidente de CASS.

 

Wang destacó que aunque China y Argentina se encuentran distantes, la amistad entre ambos pueblos tiene una larga historia y cimientos profundos. Desde que establecieron relaciones diplomáticas hace 45 años, los dos países han mantenido una cooperación cada vez más fuerte en áreas como la política, economía, cultura, ciencia y tecnología, entre otras.

 

En la actualidad, China y Argentina enfrentan una tarea común: desarrollar la economía y mejorar el bienestar de sus pueblos. De igual manera, ambos países sintonizan con gran acierto en importantes asuntos de relevancia internacional.


 

      马克里总统在演讲中对1972年两国建交以来友好关系的发展做了回顾与展望,对两国各领域合作做出高度评价。主题演讲结束后,马克里总统与参会的专家学者就阿根廷国内改革、文化外交与公共外交的作用、拉美区域合作的挑战和前景、中阿在经贸和国际事务中的合作等问题进行了交流和互动。

En su intervención, el presidente Macri recordó el desarrollo de las relaciones amistosas desde el ya lejano 1972 y opinó sobre la perspectiva futura de las relaciones bilaterales, apreciando la cooperación bilateral en todos los campos posibles.

 

Al concluir su conferencia, el mandatario argentino respondió varias preguntas sobre las reformas internas de Argentina, el papel de la diplomacia cultural y pública, los desafíos y perspectivas de la cooperación regional en América Latina y la cooperación bilateral en economía, comercio y la arena internacional.

 

       作为20国集团重要成员,中阿在反对贸易保护主义、维护发展中国家利益等方面,进行了卓有成效的合作,为改善全球治理和促进世界发展繁荣做出了重要贡献。要解决这一问题,马克里总统表示,需要加强地区间的融合,阿根廷正在和乌拉圭、巴西、巴拉圭等国家进行进一步的联系和沟通,阿根廷也更需要和太平洋另一侧的国家进行联通。

Como miembros del G20, China y Argentina han sostenido una cooperación fructífera en la lucha contra el proteccionismo comercial y el respeto a la autodeterminación de los países en vías de desarrollo. El presidente Macri afirmó que “es necesario fortalecer la integración y cooperación regional. Argentina está intentando intensificar el contacto y la comunicación con Uruguay, Brasil, Paraguay y otros países. También destacó la importancia de la conectividad con países del otro lado del Pacífico.

       

       在谈到2018年阿根廷作为轮值主席国所关心的议题时,马克里总统表示,进一步深化世界和平将是其中一个非常重要的议题;而贫困问题也值得关注,促进就业是解决各个地区和各个国家的贫困问题的重要途径;另外一个议题就是深化教育改革,让年轻人顺应不断发展的时代,就要求有一个新的教育体系。据了解,中国社会科学院作为中国国家人文社会科学研究最高学术机构,已经与阿根廷研究机构和高等院校建立了合作伙伴关系,中阿研究机构和学者之间的交流合作成为两国互学互鉴的重要渠道。而且在2015年,中国社会科学院拉丁美洲研究所成立了中国首个阿根廷研究中心。

 

En cuanto a los temas que Argentina, como presidente pro témpore del G20, impulsará durante el 2018, el presidente Macri detalló que se profundizará en la paz mundial y la lucha contra la pobreza mediante la generación de empleo. Otro tema crucial de cara al futuro será reformar la educación para que los jóvenes se adapten a un desarrollo rápido y en espiral, signo distintivo de la época en que vivimos. Un desafío que requerirá diseñar un nuevo sistema educativo.

 

A propósito del valor de la educación, la Academia China de Ciencias Sociales –institución académica de investigación social de mayor nivel en China- ha establecido una asociación de cooperación con instituciones de investigación y universidades argentinas. El intercambio y la cooperación entre las instituciones de investigación y los académicos chinos se ha convertido en un canal importante de aprendizaje mutuo sobre ambos países. Como iniciativa relevante, desde el 2015 funciona en la CASS el Centro de Estudios Argentinos, primero de su tipo en China. 

      

       2014年习近平主席访问阿根廷,中阿两国关系提升至全面战略伙伴关系,双边合作进入全方位、宽领域、多层次发展的快车道。中国已经是阿根廷第二大贸易伙伴、第一大农产品出口目的地国和第三大投资来源国。

En 2014, el presidente Xi Jinping visitó Argentina, y ambos países elevaron las relaciones bilaterales a la categoría de asociación estratégica integral. Desde entonces, la cooperación bilateral se ha potencializado desde las múltiples oportunidades que hoy posee.

 

Actualmente, China es el segundo socio comercial, el mayor destino de sus exportación agroindustriales y el tercer inversionista directo de Argentina. 



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存