中西双语 | 访委内瑞拉住房宜居部部长:“一带一路”倡议是尊重各国主权平等的开放型倡议
“Cinturón y Ruta” es una iniciativa abierta que respeta la igualdad soberana de los países”, afirma ministro venezolano de Hábitat y Vivienda
访委内瑞拉住房宜居部部长:“一带一路”倡议是尊重各国主权平等的开放型倡议
“一带一路”国际合作高峰论坛在京举办,委内瑞拉住房宜居部部长曼努埃尔·格维多·费尔南德斯(Manuel Quevedo Fernandez)先生在会议间隙接受了人民网的采访。曼努埃尔部长表示,习近平主席在论坛开幕式上的发言振奋人心,提出的“一带一路”倡议更是尊重各国主权,尊重人民独立,尊重文化和历史的开放型倡议。
En ocasión del Foro para la Cooperación Internacional "Cinturón y Ruta" celebrado el 14 y 15 de mayo en Beijing, Manuel Quevedo Fernández, ministro para Hábitat y Vivienda de la República Bolivariana de Venezuela, fue entrevistado por Pueblo en línea.
El ministro Quevedo afirmó que el discurso del presidente Xi durante la ceremonia de apertura del Foro “fue aleccionador, con una visión muy respetuosa del mundo, sobre todo acerca del respeto a la soberanía de los países y la independencia de cada pueblo”.
曼努埃尔部长说,除了资源领域合作,作为委内瑞拉住房宜居部部长,他对这次“一带一路”高峰论坛中基础设施领域合作最为关注。为了解决人民住房问题,委内瑞拉开展了社会住房项目,目标建设住房300万套。通过中国与委内瑞拉签订的协议,中国公司参与了项目的建设。“中国公司在委内瑞拉不仅起到积极的作用,还为我们带来了知识和技术,以及现代的建造系统。此外,中国公司高效、环保,保护着我们国家的环境。”曼努埃尔部长说。
El ministro venezolano destacó que el Ministerio de Hábitat y Vivienda de Venezuela, además de la cooperación en el sector de los recursos, prestará más atención a la cooperación en el “sector de la construcción de viviendas e infraestructura para la transformación del hábitat”. Con el fin de resolver los problemas habitacionales de sus ciudadanos, Venezuela ya puso en marcha un plan de viviendas sociales que aspira a llegar a construir tres millones de unidades. Gracias a los convenios firmados entre China y Venezuela, las empresas del gigante asiático participan en la construcción del sueño venezolano.
"Las empresas chinas juegan un papel positivo en Venezuela. Son muy importantes en la transferencia de conocimientos, de tecnología y también aportan modernos sistemas constructivos muy eficientes, ecológicos y respetuosos con el medio ambiente, algo que es muy importante", enfatizó el ministro Quevedo.
“习近平主席在本次国际合作论坛上提出的平等、共处、尊重、合作的理念,正是广大委内瑞拉人民想要的,他为全世界上了一课,因为我们谈论的是一种基于和平、和谐、共处、尊重、合作的模式,而不是一种强加于人的模式。”曼努埃尔表示。
"Nosotros queremos llamar a la igualdad, a la convivencia, a la paz, a la armonía entre venezolanos y venezolanas. Esos son precisamente los conceptos que hemos escuchado en este Foro Internacional de Cooperación “Cinturón y Ruta”, expuestos por el presidente Xi Jinping. Es una gran lección para todos los países del mundo porque se habla de paz, de armonía, de convivencia, de respeto, de cooperación. Y no de imposición de un modelo", insistió el jerarca de Hábitat y Vivienda de Venezuela.
谈到中委关系,曼努埃尔部长说,“中国是我们的盟友,是我们的兄弟,还是我们未来共同探索更多可能的伙伴。我们将同中国人民一起,建设一个更好的世界。”
Acerca de la sintonía entre China y Venezuela, Quevedo aseguró que “China para nosotros es un país aliado y hermano. China para nosotros es mucho más que una hermandad, significa la convivencia entre dos países que hoy están unidos, y en el futuro fortalecerán y explotarán cada una de sus potencialidades como una sola nación".