查看原文
其他

【中西对照】 一诺千金!习近平一带一路最新演讲10大金句来了

点击蓝字关注我们

Sígannos haciendo clic aquí



¡Lo prometido es deuda!

Las diez frases de oro del último discurso de Xi Jinping


4月26日,第二届“一带一路”国际合作高峰论坛开幕式在北京举行,中国国家主席习近平发表主旨演讲。

 

El 26 de abril, se celebró en Beijing la ceremonia de apertura del II Foro de la Cumbre "la Franja y la Ruta" para la Cooperación Internacional. El presidente chino Xi Jinping pronunció un discurso de apertura.

 

如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天”“中国人历来讲求‘一诺千金’”……开幕式演讲,习近平这些金句掷地有声,赢得阵阵掌声!

 

"Si bloqueas artificialmente la afluencia de un río, el mar inmenso, tarde o temprano, sufrirá un día de sequía". "El pueblo chino lleva diciendo desde la antigüedad que lo prometido es deuda". Estas frases de Xi Jinping durante su discurso de apertura se granjearon ovaciones y aplausos de los allí presentes.



01


河海不择细流,故能就其深。”如果人为阻断江河的流入,再大的海,迟早都有干涸的一天。

 

"Los ríos y mares confluyen con los pequeños flujos de agua para ser más profundos". Si bloqueas artificialmente la afluencia de un río, el mar inmenso, tarde o temprano, sufrirá un día de sequía".



02


万物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一带一路”,顺应经济全球化的历史潮流,顺应全球治理体系变革的时代要求,顺应各国人民过上更好日子的强烈愿望。

 

"Todas las cosas tienen sus propias normas para desarrollarse." La construcción conjunta de "la Franja y la Ruta", de acuerdo con la tendencia histórica de la globalización económica, cumple con los requisitos de la era de las reformas del sistema de gobernanza global, y se adapta al fuerte deseo de la gente de todos los países de una vida mejor.



03


我相信,只要大家齐心协力、守望相助,即使相隔万水千山,也一定能够走出一条互利共赢的康庄大道。

 

Creo que mientras trabajemos juntos y nos ayudemos unos a otros, incluso si nos estamos separados por miles de kilómetros, podremos salir hacia un camino de beneficio mutuo y ganar-ganar.



04


面向未来,我们要聚焦重点、深耕细作,共同绘制精谨细腻的“工笔画,推动共建“一带一路”沿着高质量发展方向不断前进。

 

Al enfrentarnos al futuro, debemos enfocarnos en los puntos clave, trabajar intensamente juntos y dibujar una "pintura meticulosa" para promover "la Franja y la Ruta" y continuar avanzando en la dirección del desarrollo de alta calidad.



05


我们要坚持开放、绿色、廉洁理念,不搞封闭排他的小圈子,把绿色作为底色,推动绿色基础设施建设、绿色投资、绿色金融,保护好我们赖以生存的共同家园,坚持一切合作都在阳光下运作,共同以零容忍态度打击腐败。

 

Debemos adherirnos al concepto de apertura, desarrollo verde e integridad, no participar en un círculo cerrado, usar el verde como fondo, promover la construcción de infraestructura verde, la inversión verde y las finanzas verdes, proteger el hogar común en el que vivimos, adherirnos a la cooperación y luchar contra la corrupción con tolerancia cero.



06


今天的中国,已经站在新的历史起点上。我们深知,尽管成就辉煌,但前方还有一座座山峰需要翻越,还有一个个险滩等待跋涉

 

La China de hoy se ha mantenido en un nuevo punto de partida histórico. Sabemos que, a pesar de la gloria de los logros, todavía hay montañas por delante que deben ser superadas, y todavía hay bancos de arena que debemos atravesar.



07


中国人历来讲求“一诺千金”。

 

El pueblo chino lleva diciendo desde la antigüedad que “lo prometido es deuda”.



08


我们要秉持共商共建共享原则,倡导多边主义,大家的事大家商量着办,推动各方各施所长、各尽所能,通过双边合作、三方合作、多边合作等各种形式,把大家的优势和潜能充分发挥出来。

 

Debemos respetar el principio de cooperar, construir y compartir juntos, y abogar por el multilateralismo. Los asuntos de todos deben ser discutidos por todos, alentando a todas las partes a hacer lo mejor y todo lo que se pueda. A través de la cooperación bilateral, la cooperación tripartita y la cooperación multilateral, aprovechemos las fortalezas y los potenciales de todos.



09


共建“一带一路”不仅为世界各国发展提供了新机遇,也为中国开放发展开辟了新天地

 

La construcción de "la Franja y la Ruta" no solo brinda nuevas oportunidades para el desarrollo de los países de todo el mundo, sino que también abre nuevos horizontes para el desarrollo abierto de China.



10


我们坚信,一个更加开放的中国,将同世界形成更加良性的互动,带来更加进步和繁荣的中国和世界。


Creemos firmemente que una China más abierta formará una mejor interacción con el mundo y traerá más progreso y prosperidad a China y al planeta.



下一步重大改革开放举措

Los próximos grandes pasos en la reforma y apertura


1

更广领域扩大外资市场准入。未来将继续大幅缩减负面清单。

 

Ampliación del acceso al mercado exterior de muchas más áreas. La lista negativa continuará reduciéndose significativamente en el futuro.



2

更大力度加强知识产权保护国际合作。没有创新就没有进步。

 

Mayores esfuerzos para fortalecer la cooperación internacional en la protección de la propiedad intelectual. No hay progreso sin innovación.



3

更大规模增加商品和服务进口。中国既是“世界工厂”,也是“世界市场”。我们不刻意追求贸易顺差,愿意进口更多国外有竞争力的优质农产品、制成品和服务。

 

Aumentar la importación de bienes y servicios a mayor escala. China es tanto una "fábrica mundial" como un "mercado mundial". No buscamos deliberadamente un superávit comercial y estamos dispuestos a importar más productos agrícolas, productos manufacturados y servicios extranjeros de alta calidad.



4

更加有效实施国际宏观经济政策协调。全球化的经济需要全球化的治理。中国不搞以邻为壑的汇率贬值,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定。

 

Una implementación más efectiva de la coordinación de la política macroeconómica internacional. Una economía globalizada requiere la gobernanza de la globalización. China no se dedica a mendigar la depreciación del tipo de cambio de sus vecinos y mantiene la estabilidad básica del tipo de cambio del RMB en un nivel razonable y equilibrado.



5

更加重视对外开放政策贯彻落实。中国人历来讲求“一诺千金”。

 

Prestar más atención a la implementación de la política de apertura. El pueblo chino siempre ha dicho que "lo prometido es deuda".



你在看我吗?


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存